‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 73
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 74
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 72
وَ مِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
و من رحمته جعل لكم اللّيل و النّهار لتسكنوا فيه و لتبتغوا من فضله و لعلّكم تشكرون
Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
و از رحمت او آنکه براي شما شب و روز را پديد آورد تا در آن يک ، بياساييد و در اين يک به طلب روزي برخيزيد ، باشد که سپاس گوييد
و از رحمت او [اين است كه] براى شما شب و روز آفريده است تا در آن بياراميد، و از فضل او روزى خويش بجوييد باشد كه سپاس بگزاريد.
و از رحمت اوست كه شب و روز را براى شما قرار داد تا در آن بياسائيد و از فضل او طلب روزى كنيد، باشد كه شكر نعمتهاى او را بجاى آوريد.
و از رحمت خود شب و روز را برای شما قرار داد، تا در شب بیارامید و [در روز] رزق و روزی بجویید، باشد که سپاس گزاری کنید.
و از بخشايش خود قرار داد براى شما شب و روز را تا آرام گيريد در شب و تا نجوئيد از كرم او (در روز بانواع كسبها) و تا آنكه شما (بر اين دو نعمت) سپاس گزاريد
و از رحمتش برايتان شب و روز را قرار داد تا در اين [يك] بياراميد و [در آن يك] از فزونبخشى او [روزى خود] بجوييد، باشد كه سپاس بداريد.
از رحمت خويش شب و روز را براى شما قرارداد تا در آن بياراميد و از فضل خدا (در طلب روزى) تلاش كنيد باشد كه شاكر باشيد.»
و از رحمت خويش شب و روز را براى شما قرار داد تا در آن [شب] آرام گيريد و [در روز] از رحمت او [روزى] بجوييد و باشد كه شما شكر گزاريد.
و از رحمتش گردانيد براى شما شب و روز را تا بياراميد در آن و تا بجوئيد از فضلش و باشد كه شما شكر كنيد
و از رحمت خود شب و روز را برايتان مقرر داشت تا در آن [شب] آرام گيريد و تا [در روز] از فضل او [روزى خويش] بجوييد و باشد كه سپاس بگزاريد
و از رحمت اوست که برای شما شب و روز قرار داد تا هم در آن آرامش داشته باشید و هم برای بهرهگیری از فضل خدا تلاش کنید، و شاید شکر نعمت او را بجا آورید!
و از بخشايش اوست كه شب و روز را براى شما قرار داد تا در آن (شب) آرام گيريد و [در روز] از فزونبخشى- روزى- او بجوييد، و باشد كه سپاس گزاريد.
و از رحمتش گردانيد براى شما شب و روز را تا بياراميد در آن و تا بجوئيد از فضلش و باشد كه شما شكر كنيد
و از رحمتش نهاد براى شما شب و روز را تا بياراميد در آن و تا جوئيد از فضلش و شايد سپاسگزاريد
یکی از (هزاران لطف و) رحمتهای خدا آن است که شب و روز را برای شما قرار داده تا در شب آرام گیرید و در روز از فضل خدا (یعنی روزی) طلب کنید، و باشد که شکرگزار (نعمتهای خدا) شوید.
اين از رحمت اوست كه شب و روز را براي شما آفريد تا (در طي شب) استراحت كنيد و سپس (در طي روز) به دنبال روزي هاي او برويد، باشد كه سپاسگزار باشيد.
And from His mercy, He made/put for you the night and the daytime, to be tranquil/settled in it, and to wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful.
It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.
Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.›
For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful.
In zijne genade heeft hij den nacht voor u gemaakt, opdat gij daarin zoudt rusten, en den dag, opdat gij gedurende dezen zoudt trachten door uwen arbeid, voorraad voor u zelven van zijn overvloed te verkrijgen, en dat gij dankbaar zoudt zijn.
And from His mercy is that He created for you the night and the day, in order to rest in it, and that you may seek of His provisions. And perhaps you may be appreciative.
E› grazie alla Sua misericordia, che stabilisce per voi la notte e il giorno affinché possiate riposare e procurarvi la Sua grazia e affinché Gli siate riconoscenti.
It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.
По Своей милости Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали во время нее и искали Его милость, – быть может, вы будете благодарны.
По милости Своей Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали ночью и усердствовали в поисках Его щедрот [днем], – быть может, вы будете благодарны.
And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
But of His mercy He has made for you the night and the day, that ye may rest therein, and crave of His grace, haply ye may give thanks.
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O’nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz.
In His Mercy He has appointed for you the night and the day, so that you can rest in it, and seek His bounty, in order that you will be thankful. ‹
For it is out of His Grace that He has made for you Night and Day – that you might rest therein, and that you may seek of His bounty – and so that you may be grateful.
It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.
Of His mercy he hath made for you the night that ye may take your rest in it; and the day that ye may seek what ye need out of his bounteous supplies, and that ye may give thanks.
Of his mercy He hath made for you the night and the day, that ye may rest in the one, and may seek to obtain provision for your selves of his abundance, by your industry, in the other; and that ye may give thanks.
And of HIS mercy HE has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.
Aus Seiner Barmherzigkeit schuf Er für euch die Nacht und den Tag, daß ihr darin ruhen möchtet und daß ihr nach Seiner Huld trachtet und daß ihr dankbar wäret.
От милости Своей ■ Он сотворил вам Ночь и День, ■ Чтоб (в темноте) ночи почить вам (безмятежно), ■ А в (свете) дня – Его благоволения искать ■ И чтобы вы могли быть благодарны».
Аллаһ үзенең рәхмәтеннән сезгә көндез илә кичне бар кылды, кичтә ял итмәкегез өчен, көндез кәсеп белән Аллаһуның фазълыннан таләп итмәклегегез өчен, шаять Аллаһуның бу нигъмәтләренә шөкер итәрсез.»
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات کو اور دن کو بنایا تاکہ تم اس میں آرام کرو اور اس میں اس کا فضل تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن کو بنایا تاکہ تم رات میں آرام کرو اور (دن میں) اس کا فضل (روزی) تلاش کرسکو اور تاکہ تم شکر گزار بنو،
‹