سوره القصص (28) آیه 78

قرآن، سوره القصص (28) آیه 78

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 79
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 77

عربی

قالَ إِنَّما أُوتِيتُهُ عَلى عِلْمٍ عِنْدِي أَ وَ لَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَ أَكْثَرُ جَمْعاً وَ لا يُسْئَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

قال إنّما أوتيته على علم عندي أ و لم يعلم أنّ اللّه قد أهلك من قبله من القرون من هو أشدّ منه قوّة و أكثر جمعا و لا يسئل عن ذنوبهم المجرمون

خوانش

Qala innama ooteetuhu AAala AAilmin AAindee awa lam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka min qablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharu jamAAan wala yus-alu AAan thunoobihimu almujrimoona

آیتی

گفت : آنچه به من داده شده ، در خور دانش من بوده است آيا ندانسته است ، که خدا پيش از او نسلهايي را هلاک کرده که قوتشان از او افزون تر وشمارشان بيشتر بوده است ؟ و اين مجرمان را از گناهشان نمي پرسند

خرمشاهی

گفت همانا به خاطر علمى كه دارم اينها را به من داده اند; آيا نمى دانست كه خداوند پيش از او از ميان نسله[يى كه بودند] كسانى را كه از او نيرومندتر و مال اندوزتر بودند، نابود كرده است، و گناهكاران را از گناهانشان نپرسند.

کاویانپور

قارون گفت: اين مال و ثروت هنگفت را من با علم و تدبير خودم بدست آوردم. مگر او نميدانست كه خدا قبل از او بسيارى از ملل پيشين را كه از نظر نيرو قوى‏تر و از نظر تعداد بيشتر از او بودند، هلاك كرده است؟ و از تقصيرات اينگونه افراد گناهكار سؤالى نخواهد شد؟ (و بدون سؤال و جواب بدوزخ سرنگون خواهند شد).

انصاریان

گفت: جز این نیست که این [ثروت و مال انبوه] را بر پایه دانشی که نزد من است به من داده اند. آیا نمی دانست که خدا پیش از او اقوامی را هلاک کرده است که از او نیرومندتر و ثروت اندوزتر بودند؟ و می رمان [که جرمشان معلوم و مشهود است] از گناهانشان بازپرسی نمی شود.

سراج

قارون گفت فقط اين مالى را كه به من داده‏اند در مقابل دانشى است كه نزد من است آيا قارون ندانسته آنكه خدا نابود كرده پيش از او از مردم روزگارها كسى را كه او سختتر بود از قارون از نظر نيرو و بيشتر از نظر گرد آوردن مال و نپرسند گناهكاران را از گناهانشان

فولادوند

[قارون‏] گفت: «من اينها را در نتيجه دانش خود يافته‏ام.» آيا وى ندانست كه خدا نسلهايى را پيش از او نابود كرد كه از او نيرومندتر و مال‏اندوزتر بودند؟ و[لى اين گونه‏] مجرمان را [نيازى‏] به پرسيده شدن از گناهانشان نيست.

پورجوادی

گفت: «اين اموال را به مدد علمى كه داشتم به دست آورده‏ام.» آيا نمى‏دانست كه خدا پيش از او اقوامى را هلاك كرد كه از او نيرومندتر و ثروتمندتر بودند و از گناه بدكاران پرس و جو نمى‏شود.

حلبی

گفت [قارون‏]: جز اين نيست كه آن چه [از مال‏] بمن دادند به سبب دانشى است كه دارم. آيا ندانست كه خدا هلاك كرده است پيش از او [مردم‏] قرنهايى را كه آنها [از جهت‏] توانايى شديدتر و [از جهت‏] جمعيت بيشتر بودند، و از گناهان اين گناهكاران [فرشتگان موكّل حساب‏] نپرسند [زيرا خدا خود از گناهان ايشان آگاه است‏].

اشرفی

گفت جز اين نيست كه داده شده‏ام بر دانشى كه نزد منست آيا ندانست كه خدا بحقيقت هلاك كرد از پيش او از قرنها آنكه او سخت تر بود از او از حيث زور و بيشتر بود از حيث جمعيت و پرسيده نشوند از گناهانشان گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

[قارون‏] گفت: تنها بنا بر دانشى كه نزد من است، آن [مال‏] به من داده شده است. آيا ندانست كه خداوند پيش از او از نسلها [ى گذشته‏] كسانى را كه از او توانمندتر و مال اندوزتر بودند، هلاك كرد؟ و گناهكاران از گناهانشان پرسيده نمى‏شوند

مکارم

(قارون) گفت: «این ثروت را بوسیله دانشی که نزد من است به دست آورده‌ام!» آیا او نمی‌دانست که خداوند اقوامی را پیش از او هلاک کرد که نیرومندتر و ثروتمندتر از او بودند؟! (و هنگامی که عذاب الهی فرا رسد،) مجرمان از گناهانشان سؤال نمی‌شوند.

مجتبوی

گفت: همانا آنچه به من داده شده بنا بر دانشى است كه نزد من است. آيا ندانست كه خدا پيش از او نسلهايى را نابود كرد كه نيرويشان از او فزونتر و فراهم آوردنشان [از مال دنيا] از او بيشتر بود؟ و بزهكاران را از گناهانشان نپرسند.

مصباح زاده

گفت جز اين نيست كه داده شده‏ام بر دانشى كه نزد منست آيا ندانست كه خدا بحقيقت هلاك كرد از پيش او از قرنها آنكه او سخت تر بود از او از حيث زور و بيشتر بود از حيث جمعيت و پرسيده نشوند از گناهانشان گناهكاران

معزی

گفت جز اين نيست كه داده شدش بر دانشى نزد من آيا نمى داند كه خدا نابود كرد پيش از او از قرنها آنكه سخت تر از او بود در نيرو و بيشتر در گروه و پرسش نشوند از گناهانشان گنهكاران

قمشه ای

قارون گفت: این مال و ثروت فراوان به علم و تدبیر خودم به من داده شد!آیا ندانست که خدا پیش از او چه بسیار امم و طوایفی را که از او قوت و ثروت و جمعیتشان بیشتر بود هلاک کرد؟و هیچ از گناه بدکاران سؤال نخواهد شد (بلکه یکسر به دوزخ روند).

رشاد خليفه

او گفت: من تمام اينها را به دليل زيركي خودم به دست آوردم. آيا او درک نکرد كه خدا پيش از او نسل‌هايي را كه قوي ‌تر از او بودند و تعدادشان هم بيشتر بود، نابود كرده بود؟ از ستمكاران (هلاك شده) درباره جرمشان سئوال نشد.

Literal

He said: «But/truly I got it on knowledge at me.» Did he not know that God had perished/destroyed from before him from the generations/peoples of eras who he is stronger than him power/strength and more gathering/assembling? And the criminals/sinners do not be asked/questioned about their crimes.

Al-Hilali Khan

He said: «This has been given to me only because of knowledge I possess.» Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).

Arthur John Arberry

He said, ‹What I have been given is only because of a knowledge that is in me.› What, did he not know that God bad destroyed before him generations of men stronger than he ill might, and more numerous in multitude? And yet the sinners shall not be questioned concerning their sins.

Asad

Answered he: «This [wealth] has been given to me only by virtue of the knowledge that is in me!» [I.e., «as a result of my own experience, shrewdness and ability» (cf. 39:49 and the corresponding note).] Did he not know that God had destroyed [the arrogant of] many a generation that preceded him – people who were greater than he in power, and richer in what they had amassed? But such as are lost in sin may not be asked about, their sins. [Obviously implying that «such as are lost in sin» (al-mujrimun) are, as a rule, blind to their own failings and, therefore, not responsive to admonition.]

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Ik heb deze rijkdommen slechts ontvangen, om de kennis, die met mij is. Wist hij niet, dat God vr hem reeds onderscheiden geslachten had vernietigd, die machtiger dan hij in sterkte waren en grooteren overvloed van rijkdommen hadden verzameld? En den zondaren zal niet gevraagd worden, hunne misdaden te ontdekken.

Free Minds

He said: "I have attained all this only because of my own knowledge." Did he not realise that God had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in riches? The transgressors were not asked about their crimes.

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Ho ottenuto tutto ciò grazie alla scienza che possiedo». Ignorava forse che già in precedenza Allah aveva fatto perire generazioni ben più solide di lui e ben più numerose? I malfattori non saranno interrogati a proposito delle loro colpe.

Hilali Khan

He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).

Kuliev E.

Он сказал: «Все это даровано мне благодаря знанию, которым я обладаю». Неужели он не знал, что до него Аллах погубил целые поколения, которые превосходили его мощью и накоплениями? Грешники не будут спрошены об их грехах.

M.-N.O. Osmanov

[Карун] ответил: «То, что даровано мне, [даровано] за мое умение». Неужели он не знал, что Аллах до него погубил [целые] поколения, которые превосходили его мощью и богатством? Подобных грешников даже допрашивать не станут [в Судный день].

Mohammad Habib Shakir

He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about their faults.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins.

Palmer

Said he, ‹I have only been given it for knowledge which I have!› did he not know that God had destroyed before him many generations of those who were stronger than he, and had amassed more? But the sinners need not to be asked concerning their crimes.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O dedi: «Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi.» Peki o bilmedi mi ki Allah, önceki nesiller içinden ondan kuvvetçe daha zorlu, sayıca daha çok olanları bile helâk etmiştir. Günahlarının ne olduğu, günahkârlardan sorulmaz.

Qaribullah

But he replied: ‹What was given me is only because of the knowledge I possess. ‹ Did he not know that from the generations before him Allah had destroyed a mightier and more numerous in multitude? The sinners shall not be questioned about their sins.

QXP

He replied, «This wealth has been given to me because of the knowledge that is in me.» Did he not know that Allah’s Law of Requital had annihilated, before him, whole generations which were superior to him in strength and richer in what they had amassed? But such guilty need no questioning since their guilt is obvious and yet, they are not exempt from the Law of Respite.

Reshad Khalifa

He said, «I attained all this because of my own cleverness.» Did he not realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.

Rodwell

He said, «It hath been given me only on account of the knowledge that is in me.» Did he not know that God had destroyed before him generations that were mightier than he in strength and had amassed more abundant wealth? But the wicked shall not be asked of their crimes.

Sale

He answered, I have received these riches, only because of the knowledge which is with me. Did he not know that God had already destroyed, before him, several generations, who were mightier than he in strength, and had amassed more abundance of riches? And the wicked shall not be asked to discover their crimes.

Sher Ali

He said, `All this has been given to me because of the knowledge I possess.› Did he not know that ALLAH had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches ? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.

Unknown German

Er antwortete: «Es ward mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben.» Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Geschlechter vernichtet hatte, die stärker waren als er an Kraft und größer an Reichtum? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt.

V. Porokhova

(К’арун) сказал (им): ■ «Все, что мне дано, ■ Я получил по собственному знанью!» ■ Неужто он не знал того, ■ Что погубил Аллах и до него ■ Из многих поколений тех, ■ Кто своей мощью и накопленным богатством ■ Превосходил его (во много раз)? ■ Но грешники за их грехи ■ Не сразу будут призваны к ответу.

Yakub Ibn Nugman

Карун әйтте: «Миңа бу мал белемемнең күплеге өчен бирелде», – дип. Аллаһ әйтте: «Галим булса белмиме моннан элек Аллаһ күпме җәмәгатьне Аңа карышканнары өчен һәлак итте, ул һәлак булган, кешеләр куәттә Каруннан артыграк вә җыйган маллары күбрәк иде, фәсәдче залимнәр кыямәт көнендә гөнаһларыннан соралмаслар, хисапсыз җәһәннәмгә керерләр.»

جالندہری

بولا کہ یہ (مال) مجھے میری دانش (کے زور) سے ملا ہے کیا اس کو معلوم نہیں کہ خدا نے اس سے پہلے بہت سی اُمتیں جو اس سے قوت میں بڑھ کر اور جمعیت میں بیشتر تھیں ہلاک کر ڈالی ہیں۔ اور گنہگاروں سے اُن کے گناہوں کے بارے میں پوچھا نہیں جائے گا

طاہرالقادری

وہ کہنے لگا: (میں یہ مال معاشرے اور عوام پر کیوں خرچ کروں) مجھے تویہ مال صرف اس (کسبی) علم و ہنر کی بنا پر دیا گیا ہے جو میرے پاس ہے۔ کیا اسے یہ معلوم نہ تھا کہ اللہ نے واقعۃً اس سے پہلے بہت سی ایسی قوموں کو ہلاک کر دیا تھا جو طاقت میں اس سے کہیں زیادہ سخت تھیں اور (مال و دولت اور افرادی قوت کے) جمع کرنے میں کہیں زیادہ (آگے) تھیں، اور (بوقتِ ہلاکت) مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں (مزید تحقیق یا کوئی عذر اور سبب) نہیں پوچھا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.