سوره القصص (28) آیه 81

قرآن، سوره القصص (28) آیه 81

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 82
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 80

عربی

فَخَسَفْنا بِهِ وَ بِدارِهِ الأَْرْضَ فَما كانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ ما كانَ مِنَ المُنْتَصِرِينَ

بدون حرکات عربی

فخسفنا به و بداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون اللّه و ما كان من المنتصرين

خوانش

Fakhasafna bihi wabidarihi al-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena

آیتی

پس او و خانه اش را در زمين فرو برديم و در برابر خدا هيچ گروهي نبودکه ياريش کند و خود ياري کردن خويش نمي توانست

خرمشاهی

آنگاه او و خانه اش را به زمين فرو برديم، و كس و كارى نداشت كه در برابر خداوند ياريش دهند و كين ستان نبود.

کاویانپور

ما قارون را با كاخ و مخازنش به زمين فرو برديم و غير از خدا كسى نبود كه او را يارى كند و يارى هم نشد.

انصاریان

پس او و خانه اش را در زمین فرو بردیم، و هیچ گروهی غیر از خدا برای او نبود که وی را [برای رهایی از عذاب] یاری دهد، و خود نیز نتوانست از خود دفاع کند.

سراج

پس فرو برديم قارون و سرايش را بزمين پس نبود او را هيچ گروهى كه يارى كند او را بجز خداى و نبود قارون خود را از يارى كنندگان

فولادوند

آنگاه [قارون‏] را با خانه‏اش در زمين فرو برديم، و گروهى نداشت كه در برابر [عذاب‏] خدا او را يارى كنند و [خود نيز] نتوانست از خود دفاع كند.

پورجوادی

پس آن گاه ما او و خانه‏اش را در زمين فرو برديم و در برابر خدا هيچ كس را نداشت كه ياريش كند. و او نبايد يارى مى‏شد.

حلبی

پس فرو برديم او را و سراى او را به زمين، و نبود گروهى كه او را نصرت كنند جز از خدا و [او] نمى‏توانست عذاب را از خود دور كند.

اشرفی

پس فرو برديم او و خانه اش را در زمين پس نبود او را هيچ گروهى كه يارى كنند او را از غير خداوند و نبود از نصرت يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

پس او و سرايش را به زمين فرو برديم. و هيچ گروهى نداشت كه او را در برابر خداوند يارى رسانند و [خود نيز] از انتقام گيرندگان نبود

مکارم

سپس ما، او و خانه‌اش را در زمین فرو بردیم، و گروهی نداشت که او را در برابر عذاب الهی یاری کنند، و خود نیز نمی‌توانست خویشتن را یاری دهد.

مجتبوی

پس او و خانه‏اش را به زمين فروبرديم، و هيچ گروهى نبود كه او را در برابر خدا يارى كنند و خود نيز از بازدارندگان عذاب از خويش- يا از يارى‏كنندگان خويش يا از انتقام گيرندگان- نبود.

مصباح زاده

پس فرو برديم او و خانه اش را در زمين پس نبود او را هيچ گروهى كه يارى كنند او را از غير خداوند و نبود از نصرت يافتگان

معزی

پس فروبرديم او و خانه او را در زمين و نبود برايش دسته اى كه ياريش كنند جز خدا و نبود از يارى شدگان

قمشه ای

پس (از اندک زمانی) ما هم او را با خانه (و گنج و دارایی) اش به زمین فرو بردیم و هیچ حزب و جمعیتی نداشت که او را در برابر خدا یاری کنند و خود هم نتوانست خویش را یاری دهد.

رشاد خليفه

سپس ما موجب شديم تا زمين او و قصرش را ببلعد. هيچ سپاهي نمي ‌توانست در مقابل خدا به او كمك كند؛ مقدر نبود كه او پيروز شود.

Literal

So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious.

Al-Hilali Khan

So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.

Arthur John Arberry

So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;

Asad

And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves. [Lit., «he had no host whatever to succour him…», etc. Qarun’s being «swallowed by the earth» may possibly be metaphor of a catastrophic, unforeseen loss – from whatever cause – of all his worldly goods and, thus, of his erstwhile grandeur.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij spleten den grond, om hem en zijn paleis te verzwelgen, en zijne knechten konden hem niet redden en hij werd van de straf niet verlost.

Free Minds

We then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo sì che la terra lo inghiottisse, lui e la sua casa. E non vi fu schiera che lo aiutasse contro Allah, non poté soccorrere se stesso.

Hilali Khan

So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.

Kuliev E.

Мы заставили землю поглотить его вместе с его домом. Не было у него сторонников, которые помогли бы ему вместо Аллаха, и сам он не мог помочь себе.

M.-N.O. Osmanov

И тогда Мы повелели земле поглотить Каруна и дом его. Не было у него сподвижников, которые помогли бы ему против Аллаха, и сам он не смог помочь себе.

Mohammad Habib Shakir

Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.

Palmer

And we clave the earth with him and with his house; and he had no troop to help him against God, nor was he of those who were helped!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet, Karun’u da sarayını da yere geçirdik. Allah’a karşı kendisine yardım edecek yandaşları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de değildi.

Qaribullah

We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious.

QXP

And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah’s Laws, nor could he help himself.

Reshad Khalifa

We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.

Rodwell

And we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured.

Sale

And We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment.

Sher Ali

Then WE caused the earth to swallow him up and his dwelling; And he had no party to help him against ALLAH, nor was he of those who can defend themselves.

Unknown German

Dann ließen Wir die Erde ihn und sein Haus verschlingen; und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, noch konnte er sich retten.

V. Porokhova

(Разверзли) землю Мы и повелели ей ■ Его жилище поглотить, его (и все его добро), – ■ И с ним не оказалось никого, ■ Кто б от Аллаха защитил его, ■ И не был он средь тех, которые спаслись, ■ (Господней помощью хранимы).

Yakub Ibn Nugman

Без ул Карунны һәм йортын җиргә йоттырдык, чөнки Карун, байлыгына таянып, Мусаны күп җәберләде. Шул вакытта Аллаһудан башка Карунга ярдәм бирүче булмады, һәм җир астына китүдән үзен-үзе дә саклый алмады.

جالندہری

پس ہم نے قارون کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا تو خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوسکی۔ اور نہ وہ بدلہ لے سکا

طاہرالقادری

پھرہم نے اس (قارون) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت (ایسی) نہ تھی جو (عذاب سے بچانے میں) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.