‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 5
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 6
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 4
مَنْ كانَ يَرْجُوا لِقاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لآَتٍ وَ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
من كان يرجوا لقاء اللّه فإنّ أجل اللّه لآت و هو السّميع العليم
Man kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
هر کس که به ديدار خدا اميد مي دارد بداند که وعده خدا آمدني است و اوشنوا و داناست
هر كس كه به لقاى الهى اميد داشته باشد [بداند كه] اجل مقرر الهى فرارسنده است و او شنواى داناست.
هر كه به لقاء اللَّه اميدوار است، بموقع بلقاء اللَّه نائل خواهد شد و خدا شنواى داناست.
هر که امید دیدار [پاداش و مقام قرب] خدا را دارد [باید در عرصه طاعت و عبادت بکوشد]؛ زیرا زمان معین شده [از سوی] خدا [که روز قیامت است] حتماً آمدنی است؛ و او شنوا و داناست.
هر كه اميد دارد ديدار خدا را (هر كه ايمان دارد كه برانگيخته مىشود) البته مدتى كه خدا مقرر كرده آينده است و او شنوا و داناست
كسى كه به ديدار خدا اميد دارد [بداند كه] اَجَل [او از سوى] خدا آمدنى است، و اوست شنواى دانا.
هر كس به ديدار خدا اميد دارد به راستى كه وعده خدا خواهد آمد و او شنواى داناست.
هر كس كه ديدار خدا را اميد داشته باشد بيگمان وقت [موعود] خدا آمدنى است و او شنواى داناست.
آنكه باشد كه اميد دارد ملاقات خدا را پس بدرستيكه وقت مقدر خدا هر آينه مىآيد و او شنواى دانا است
كسى كه به لقاى خداوند اميد داشته باشد، [بداند كه] ميعاد خداوند آمدنى است و او شنواى داناست
کسی که امید به لقاء الله (و رستاخیز) دارد (باید در اطاعت فرمان او بکوشد!) زیرا سرآمدی را که خدا تعیین کرده فرامیرسد؛ و او شنوا و داناست!
هر كه ديدار خداى- روز رستاخيز- را اميد دارد پس [بداند كه] وعده خدا آمدنى است، و اوست شنوا و دانا.
آنكه باشد كه اميد دارد ملاقات خدا را پس بدرستى كه وقت مقدر خدا هر آينه ميايد و او شنواى دانا است
آنكو اميد دارد ملاقات خدا را همانا سرآمد خدا است آينده و او است شنواى دانا
هر کس که به لقاء خدا (و مشاهده جمال و وصول به رحمت و جنّت او) امیدوار و مشتاق است (بداند که) هنگام اجل و وعده معین خدا البته فرا رسد و او (به گفتار و کردار خلق) شنوا و داناست.
هر كس به ديدار خدا اميدوار باشد، (بايد بداند كه) چنين ملاقاتي با خدا مطمئناً فرا خواهد رسيد. اوست شنوا، داناي مطلق.
Who was/is hoping/expecting God’s meeting, so that God’s term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable.
Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.
Whoso looks to encounter God, God’s term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.
Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone’s life] is bound to come – and He alone is all-hearing, all-knowing!
Voor hen, die hopen God te ontmoeten, zal Gods bepaalde tijd zekerlijk komen, en hij hoort en weet alles.
Whosoever looks forward to meeting God, then God’s meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable.
Chi spera di incontrare Allah [sappia che] in verità il termine di Allah si avvicina. Egli è Colui che tutto ascolta e conosce.
Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.
Если кто надеется на встречу с Аллахом, то ведь срок Аллаха непременно наступит. Он – Слышащий, Видящий.
Если кто-либо надеется предстать перед Аллахом, то пусть знает, что предопределенный Аллахом срок непременно наступит. Он – слышащий, ведающий.
Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah’s reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
He who hopes for the meeting of God,- verily, God’s appointed time will come; and He both hears and knows!
Allah’a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah’ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semî’dir, Alîm’dir.
He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower.
One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come – and He is the Hearer, the Knower.
Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
To him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He!
Whoso hopeth to meet God, verily God’s appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth.
Whoso hopes to meet ALLAH, let him be prepared for it, for ALLAH’s appointed time is certainly coming. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing.
Wer auf die Begegnung mit Allah hofft (der wisse, daß) Allahs angesetzte Frist sicher abläuft. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
А тот, кто чает встречи с Богом, – ■ Так ведь, поистине, уж близится предел, что Им определен, – ■ Он слышит (все) и знает (обо всем)!
Берәү Аллаһуга җәннәттә юлыгуны өмет итсә, Коръән белән гамәл кылып хәзерләнсен, бит Аллаһуның юлыгачак көне киләчәктер, Ул сүзләрне ишетүче, күңелләрне белүчедер.
جو شخص خدا کی ملاقات کی اُمید رکھتا ہو خدا کا (مقرر کیا ہوا) وقت ضرور آنے والا ہے۔ اور وہ سننے والا اور جاننے والا ہے
جو شخص اللہ سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو بیشک اللہ کا مقرر کردہ وقت ضرور آنے والا ہے، اور وہی سننے والا جاننے والا ہے،
‹