‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 13
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 14
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 12
وَ لَيَحْمِلُنَّ أَثْقالَهُمْ وَ أَثْقالاً مَعَ أَثْقالِهِمْ وَ لَيُسْئَلُنَّ يَوْمَ الْقِيامَةِ عَمَّا كانُوا يَفْتَرُونَ
و ليحملنّ أثقالهم و أثقالا مع أثقالهم و ليسئلنّ يوم القيامة عمّا كانوا يفترون
Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
بلکه بار گناه خود و بارهايي با بار خود بر گردن خواهند گذاشت و در روزقيامت به سبب دروغهايي که بر هم مي بافته اند بازخواست خواهند شد
و باشد كه بار گناهان خودشان و بار گناهانى علاوه بر بار گناهان خودشان را بر دوش گيرند; و روز قيامت از آنچه افترا مى بستند خواهندشان پرسيد.
ولى كافران بار گناهان ديگران را (كه گمراهشان كردهاند) افزون بر بار گناهان خويش (اجبارا) متحمل خواهند شد و روز قيامت از آنچه افترا مىبستند، شديدا بازخواست ميشوند.
و مسلماً بارهای [گناهان] خود را با بارهای دیگری [از گناهان کسانی که گمراهشان کردند] همراه با بارهای خود حمل خواهند کرد، و روز قیامت از آنچه [به خدا و پیامبر و قرآن] افترا می بستند، حتماً بازپرسی خواهند شد،
و البته برمىدارند بارهاى گناهان خود را و (مانند) پارههاى پيروان خود را با بارهاى گران خود را و بازخواست خواهند شد روز رستاخيز از آن دروغها كه همواره برمىبافند
و قطعاً بارهاى گران خودشان و بارهاى گران [ديگر] را با بارهاى گران خود برخواهند گرفت، و مسلّماً روز قيامت از آنچه به دروغ برمىبستند پرسيده خواهند شد.
بلكه بار سنگين گناهان خود و بار گران ديگران بر دوش آنها خواهد بود و در روز قيامت به خاطر دروغهايى كه به هم مىبافتند بازخواست خواهند شد.
آيا بارهاى [سنگين] خودشان را بردارند و بارهاى [ديگرى] با بارهاى خودشان؟ و بازخواست شوند [در] روز قيامت از آنچه فرا مىبافتند.
و هر آينه برميدارند بارهاى گناهانشان را و بارهائى با بارهاى گناهانشان و هر آينه مسئولند روز قيامت از آنچه بودند افتراء مىبستند
و بارهاى [گناهان] خود و بارهايى ديگر با بارهاى [گناهان] خود بر مىدارند. و به راستى روز قيامت از آنچه افترا مىبستند، باز خواست مىشوند
آنها بار سنگین (گناهان) خویش را بر دوش میکشند، و (همچنین) بارهای سنگین دیگری را اضافه بر بارهای سنگین خود؛ و روز قیامت به یقین از تهمتهائی که میبستند سؤال خواهند شد!
و البته بارهاى گران خود و بارهايى را همراه بارهاى گران خويش بردارند، و بى گمان روز رستاخيز از آنچه به دروغ مىبافتند بازخواست خواهند شد.
و هر آينه بر ميدارند بارهاى گناهانشان را و بارهائى با بارهاى گناهانشان و هر آينه مسئولند روز قيامت از آنچه بودند افتراء مىبستند
و هر آينه به دوش كشند بارهاى خود را و بارهايى با بارهاى خود و هر آينه پرسش شوند روز قيامت از آنچه بودند دروغ مى بستند
و آنها علاوه بر بار سنگین گناهان خود بار گناهان هر که را گمراه کردهاند نیز به دوش میگیرند و روز قیامت از آنچه دروغ میبستند سخت مؤاخذه میشوند.
درواقع، آنها علاوه بر بار گناهان خود، بار گناهان مردمي را كه مسئول آنها بودند، بر دوش خواهند كشيد، مسلماً در روز رستاخيز از آنها براي ادعاهاي دروغشان سئوال خواهد شد.
And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting.
And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.
They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.
Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; [Cf. the Prophet’s saying: «Whoever calls [others] unto the right way shall have a reward equal to the [combined] rewards of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their rewards; and whoever calls unto the way of error will have to bear a sin equal to the [combined] sins of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their sins» (Bukhari).] and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions!
Maar zij zullen zekerlijk hunne eigene lasten dragen, en andere lasten buiten hunne eigene; en zij zullen op den dag der opstanding nopens datgene onderzocht worden, wat zij valschelijk hebben uitgedacht.
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Porteranno i loro carichi e altri carichi oltre i loro. Nel Giorno della Resurrezione saranno interrogati su quello che inventavano.
And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.
Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. В День воскресения их непременно спросят о том, что они измышляли.
Они непременно понесут свое бремя и вместе с ним -бремя [совращения других], и их призовут к ответу в День воскресения за то, что они измышляли.
And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise.
Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.
They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged.
And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented.
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people’s sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
But their own burdens, and burdens beside their own burdens shall they surely bear: and inquisition shall be made of them on the day of Resurrection as to their false devices.
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised.
But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.
Aber sie sollen wahrlich ihre eigenen Lasten tragen und Lasten zu ihren Lasten hinzu. Und sie werden gewißlich befragt werden am Tage der Auferstehung um das, was sie erdichtet.
Нести им бремя собственных (грехов) ■ И груз (грехов за совращение душ ближних), ■ Что ляжет грузом на их груз. ■ В День Воскресения их спросят ■ За (ложь всего) измышленного ими.
Мөшрикләр үзләренең гөнаһларын вә үзләренә ияртеп адашу юлына, батыл диннәренә алып кергән иярченнәренең дә гөнаһларын йөкләрләр, ләкин иярүчеләрнең гөнаһы киметелмәс: вә алар кыямәт көнендә Аллаһуга ялганны ифтира итеп кылган барча кабахәт эшләреннән, әлбәттә, соралырлар
اور یہ اپنے بوجھ بھی اُٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ اور (لوگوں کے) بوجھ بھی۔ اور جو بہتان یہ باندھتے رہے قیامت کے دن اُن کی اُن سے ضرور پرسش ہوگی
وہ یقیناً اپنے (گناہوں کے) بوجھ اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ کئی (دوسرے) بوجھ (بھی اپنے اوپر لادے ہوں گے) اور ان سے روزِ قیامت ان (بہتانوں) کی ضرور پرسش کی جائے گی جو وہ گھڑا کرتے تھے،
‹