‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 15
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 16
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 14
فَأَنْجَيْناهُ وَ أَصْحابَ السَّفِينَةِ وَ جَعَلْناها آيَةً لِلْعالَمِينَ
فأنجيناه و أصحاب السّفينة و جعلناها آية للعالمين
Faanjaynahu waas–haba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
او و کساني را که در کشتي بودند نجات داديم و آن طوفان را نشان عبرتي ، براي جهانيان گردانيديم
آنگاه او و كشتى نشينان را نجات داديم و آن را مايه عبرت جهانيان گردانديم.
ما نوح را با سرنشينان كشتى نجات داديم و او را آيت و عبرتى براى مردم جهان قرار داديم.
پس او و اهل کشتی را نجات بخشیدیم و آن [حادثه] را عبرتی بسیار مهم برای جهانیان قرار دادیم.
پس برهانيديم نوح و كشتى نشينان را و گردانيديم آن واقعه را علامتى (بر صدق گفتار نوح) براى جهانيان
و او را با كشتىنشينان برهانيديم و آن [سفينه] را براى جهانيان عبرتى گردانيديم.
او و كسانى را كه در كشتى بودند نجات داديم و آن را عبرتى براى جهانيان قرار داديم.
و [ما] رهانيديم او را و اهل كشتى را و آن را آيتى براى جهانيان قرار داديم.
پس رهانيديم او را و اهل كشتى را و گردانيديم آنرا آيتى براى جهانيان
آن گاه او كشتى نشينان را رهانيديم و آن [كشتى] را مايه عبرتى براى جهانيان گردانيديم
ما او و سرنشینان کشتی را رهایی بخشیدیم، و آن را آیتی برای جهانیان قرار دادیم!
پس او و ياران كشتى را رهانيديم و آن- كشتى يا داستان- را براى جهانيان نشانه و عبرتى ساختيم.
پس رهانيديم او را و اهل كشتى را و گردانيديم آنرا آيتى براى جهانيان
پس رهانيديمش و ياران كشتى را و گردانيديمش آيتى براى جهانيان
و تنها خود نوح را با اصحاب کشتی او (از غرق) نجات دادیم و آن کشتی را برای خلق عالم آیتی (از قدرت و رحمت خویش) قرار دادیم.
ما او و كساني را كه در سفينه همراه او بودند، نجات داديم و آن را درس عبرتي براي تمام مردم قرار داديم.
So We saved/rescued him and the ship’s/boat’s owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes).
Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.
but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember].
Maar wij bevrijden hen en degenen, welke met hem in de ark waren, en wij maakten die tot een teeken voor alle schepselen.
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds.
Salvammo lui e i compagni dell’Arca. Ne facemmo un segno per i mondi.
Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали его (ковчег или чудесное спасение) знамением для миров.
Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали их знамением для [обитателей] миров.
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.
but we saved him and the fellows of the ark, and we made it a sign unto the worlds.
Biz, Nûh’u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.
But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds.
And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people.
We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
But we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men:
but We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures.
But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples.
Aber Wir erretteten ihn und die Insassen der Arche; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker.
И Мы спасли его и тех, что были на ковчеге, ■ И сделали его знаменьем для миров.
Әмма Нухны вә аның белән бергә көймәдә булган мөэминнәрне Туфан суыннан коткардык, вә Без бу эшне бөтен галәмгә зур гыйбрәт кылдык.
پھر ہم نے نوحؑ کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور کشتی کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا،
‹