‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 22
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 23
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 21
وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأَْرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصِيرٍ
و ما أنتم بمعجزين في الأرض و لا في السّماء و ما لكم من دون اللّه من وليّ و لا نصير
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wala fee alssama-i wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
شما نمي توانيد از خدا بگريزيد ، نه در زمين و نه در آسمان ، و شما را جز او هيچ کارساز و ياوري نيست
و شما چه در زمين و چه در آسمان از خداوند گريز و گزيرى نداريد و در برابر خداوند يار و ياورى نداريد.
و شما مردم هرگز نمىتوانيد خدا را در زمين و آسمان از ارادهاش ناتوان سازيد و براى شما غير از خدا يار و ياورى نخواهد بود.
و شما نه در زمین و نه در آسمان نمی توانید خدا را عاجز کنید [تا از دسترس قدرت او بیرون روید] ، و شما را به جای خدا هیچ سرپرست و یاوری نیست،
و نيستيد شما عاجز كننده (خدا را) در زمين و نه در آسمان (از حكم او فرار نتوانيد كردن) و نيست شما را جز خدا هيچ سرپرستى و نه يارى
و شما نه در زمين و نه در آسمان درماندهكننده [او] نيستيد، و جز خدا براى شما يار و ياورى نيست.
نه در زمين و نه در آسمان قادر نيستيد بر خدا چيره شويد و براى شما جز او كارساز و ياورى نيست.
و شما عاجز كنندگان [خدا] در زمين و در آسمان نيستند و براى شما جز خدا كارساز و ياورى نيست.
و نيستيد شما عاجز كنندگان در زمين و نه در آسمان و نيست شما را از غير خدا هيچ دوست و ياورى
و شما در زمين و در آسمان [از خداوند] گريز و گزيرى نداريد و به جاى خداوند هيچ دوست را و ياورى نداريد
شما هرگز نمیتوانید بر اراده خدا چیره شوید و از حوزه قدرت او در زمین و آسمان بگریزید؛ و برای شما جز خدا، ولی و یاوری نیست!»
و شما عاجزكننده [خدا] نيستيد- از عذاب الهى نتوانيد گريخت- نه در زمين و نه در آسمان، و شما را جز او هيچ سرپرست و ياورى نيست.
و نيستيد شما عاجز كنندگان در زمين و نه در آسمان و نيست شما را از غير خدا هيچ دوست و ياورى
و نيستيد شما عاجزكنندگان در زمين و نه در آسمان و نيستتان جز خدا دوست و نه ياورى
و شما (مخلوق عاجز) نه هرگز (خدای قادر مطلق را) در زمین و آسمان عاجز توانید کرد و نه جز خدا نگهبان و یاوری دارید.
هيچ يک از شما نمي تواند از اين حقايق بگريزد، چه در زمين باشد يا در آسمان، و شما به جز خدا كسي را به عنوان مولا و سرور نداريد.
And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior .
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper.
You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.
and never – not on earth and not in the skies – can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour.»
En gij zult zijn bereik niet ontkomen: noch op aarde, noch in den hemel. Nimmer zult gij eenigen schuts of verdediger buiten God hebben.
"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Non potrete sminuire la Sua potenza, né sulla terra né in cielo; all’infuori di Allah, non c’è per voi né padrone né difensore.
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper.
Вы не сможете сбежать ни на земле, ни на небе, и не будет у вас покровителей и помощников помимо Аллаха».
Вы не можете ни на земле, ни на небесах избежать [воли Аллаха], и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника».
And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
Nor can ye make Him helpless in the earth, nor in the heavens; nor have ye beside God a patron or a helper.
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah’tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper.
And never – not in decline and not in rise – can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations).
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
And ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper.
And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God.
And you cannot frustrate the designs of ALLAH in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside ALLAH.›
Und ihr könnet (die Absichten Gottes) auf Erden oder im Himmel nicht vereiteln, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.
И (никогда) ни на земле, ни в небесах ■ Вам не расстроить (замыслов ■ Господней Воли). ■ Кроме Аллаха, покровителя вам нет ■ И нет помощника иного».
Җирдә, дә күктә дә Аллаһ сезне ґәзаб белән тотуыннан сез Аны гаҗиз итә алмассыз, бит сезгә Аллаһудан башка ґәзабтан коткаручы дус һәм ярдәмче юк.
اور تم (اُس کو) نہ زمین میں عاجز کرسکتے ہو نہ آسمان میں اور نہ خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار
اور نہ تم (اللہ کو) زمین میں عاجز کرنے والے ہو اور نہ آسمان میں اور نہ تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار،
‹