‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 26
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 27
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 25
فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَ قالَ إِنِّي مُهاجِرٌ إِلى رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
فآمن له لوط و قال إنّي مهاجر إلى ربّي إنّه هو العزيز الحكيم
Faamana lahu lootun waqala innee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezu alhakeemu
لوط به او ايمان آورد و گفت : من به سوي پروردگارم مهاجرت مي کنم ، زيرا او پيروزمند و حکيم است
آنگاه لوط به او [ابراهيم] ايمان آورد، و [ابراهيم] گفت من به سوى پروردگارم مهاجرم، بيگمان او پيروزمند فرزانه است.
سپس لوط (برادر زاده ابراهيم عليه السّلام) به او ايمان آورد، ابراهيم گفت: من (از اين سرزمين) براى انجام امر پروردگارم هجرت مىكنم، همانا او تواناى با حكمت است.
پس لوط به ابراهیم ایمان آورد، و [ابراهیم] گفت: به درستی که من به سوی پروردگارم مهاجرت می کنم، که فقط او توانای شکست ناپذیر و حکیم است.
پس ايمان آورد به ابراهيم لوط و گفت ابراهيم كه البته من هجرت كنندهام بسوى پروردگار خود (به سرزمينى كه مشركان متعرض من نشوند) زيرا تنها او غالب و درست كردار است
پس لوط به او ايمان آورد و [ابراهيم] گفت: «من به سوى پروردگار خود روى مى آورم، كه اوست ارجمند حكيم.»
لوط به او ايمان آورد و ابراهيم گفت من به سوى پروردگارم مىروم كه او نيرومند فرزانه است.
پس لوط به وى ايمان آورد و گفت: بيقين من به [راه] پروردگارم مىروم و بيگمان همو عزيز حكيم است.
پس ايمان آورد باو لوط و گفت بدرستيكه من مهاجرت ميكنم بسوى پروردگارم بدرستيكه او غالب و درستكردار است
آن گاه لوط به او گرويد، [ابراهيم] گفت: من به سوى پروردگارم هجرت مىكنم. بى گمان او پيروزمند فرزانه است
و لوط به او [= ابراهیم] ایمان آورد، و (ابراهیم) گفت: «من بسوی پروردگارم هجرت میکنم که او صاحب قدرت و حکیم است!»
پس لوط به او ايمان آورد. و [ابراهيم] گفت: من به سوى پروردگار خويش هجرت كنندهام، همانا اوست تواناى بىهمتا و داناى استواركار.
پس ايمان آورد باو لوط و گفت بدرستى كه من مهاجرت ميكنم بسوى پروردگار بدرستى كه او غالب و درستكردار است
پس ايمان آورد برايش لوط و گفت همانا منم هجرت كننده بسوى پروردگار خويش همانا او است عزّتمند حكيم
پس (خواهر زادهاش) لوط به او ایمان آورد، و (ابراهیم به او) گفت که من (از این دیار شرک) هجرت به سوی خدای خود خواهم کرد که او (بر حفظ من از دشمن) مقتدر و (به صلاح امورم) داناست.
لوط با او ايمان آورد و گفت: من به سوي پروردگارم مهاجرت مي کنم. اوست صاحب اقتدار، حکيمترين.
So Lot believed to him, so he said: «That I am emigrating to my Lord, that He truly is the glorious/mighty ,the wise/judicious .»
So Lout (Lot) believed in him (Ibrahims (Abraham) Message of Islamic Monotheism). He (Ibrahim (Abraham)) said: «I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise.»
But Lot believed him; and he said, ‹I will flee to my Lord; He is the All-mighty, the All-wise.›
Thereupon [his brother’s son] Lot came to believe in him and said: «Verily, I [too] shall forsake the domain of evil [and turn] to my Sustainer: for, verily, He alone is almighty, truly wise!» [For an explanation of the concept of hijrah and of my above rendering of the term muhajir, see surah 2, note 203, and surah 4, note 24. In the present instance this term is obviously used in both its physical and spiritual senses, analogous to the earlier allusion (in 19:48 – 49) to Abraham’s «withdrawal» (itizal) from his evil, native environment and to his physical migration to Harran (in northern Mesopotamia), and thence to Syria and Palestine. The story of lot (Lut) is mentioned in the Quran several times, and particularly in 11:69 – 83.]
Lot geloofde in hem. En Abraham zeide: Waarlijk, ik vlucht van mijn volk naar de plaats welke mijn Heer mij heeft bevolen; want hij is de Machtige, de Wijze.
Thus, Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
Lot credette in lui e disse: «Sí, emigro verso il mio Signore; Egli è l’Eccelso, il Saggio».
So Lout (Lot) believed in him (Ibrahims (Abraham) Message of Islamic Monotheism). He (Ibrahim (Abraham)) said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."
В него уверовал Лут (Лот), и он (Ибрахим) сказал: «Я собираюсь совершить переселение ради своего Господа. Воистину, Он – Могущественный, Мудрый».
Его (т. е. Ибрахима) признал посланником Лут и заявил: «Воистину, я покину [свой город] ради своего Господа, ибо Он – великий, мудрый».
And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.
And Lot believed him. And (Abraham) said, ‹Verily, I flee unto my Lord! Verily, He is mighty, wise!
O’na Lût iman etti. Ve dedi: «Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Azîz, mutlak Hakîm’dir.»
Lot believed him, and said: ‹I will migrate to my Lord; He is the Almighty, the Wise. ‹
And Lot believed in him all along. Abraham said, «I will quit this domain of evil and migrate in the Cause of my Lord, for He is Almighty, the Wise.» (37:99). (From the Kingdom of Nimrod Shaddad, Abraham emigrated to Syria-Canaan. Lot who was Abraham’s nephew, was later commissioned as a Prophet and sent to Sodom and Gomorrah by the Dead Sea).
Lot believed with him and said, «I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise.»
But Lot believed on him, and said, «I betake me to my Lord, for He truly is the Mighty, the Wise.»
And Lot believed on Him. And Abraham said, verily I fly from my people, unto the place which my Lord hath commanded me; for He is the mighty, the wise.
And Lot believed in him, and Abraham said, `I flee unto my Lord; surely, HE is the Mighty, the Wise.›
Und Lot glaubte ihm; und (Abraham) sprach: «Ich fliehe zu meinem Herrn; Er ist der Allmächtige, der Allweise.»
И Лут уверовал в него. ■ «Я оставляю свой очаг, – сказал он, – ■ И к моему Владыке прибегаю, – ■ Он, истинно, могущ и мудр!»
Лут Ибраһимга иман китерде, Ибраһим әйтте: «Мин бу мөшрикләрне ташлап Аллаһ күрсәткән урынга күчәмен, тәхкыйк Аллаһ көчледер дошманнардан мине саклар, вә Ул хикмәт ияседер, миңа файдалы эш илә әмер итәр.
پس اُن پر (ایک) لوط ایمان لائے اور (ابراہیم) کہنے لگے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب حکمت والا ہے
پھر لوط (علیہ السلام) ان پر (یعنی ابراہیم علیہ السلام پر) ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا: میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب ہے حکمت والا ہے،
‹