سوره العنكبوت (29) آیه 26

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 26

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 27
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 25

عربی

فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَ قالَ إِنِّي مُهاجِرٌ إِلى رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

فآمن له لوط و قال إنّي مهاجر إلى ربّي إنّه هو العزيز الحكيم

خوانش

Faamana lahu lootun waqala innee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezu alhakeemu

آیتی

لوط به او ايمان آورد و گفت : من به سوي پروردگارم مهاجرت مي کنم ، زيرا او پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

آنگاه لوط به او [ابراهيم] ايمان آورد، و [ابراهيم] گفت من به سوى پروردگارم مهاجرم، بيگمان او پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

سپس لوط (برادر زاده ابراهيم عليه السّلام) به او ايمان آورد، ابراهيم گفت: من (از اين سرزمين) براى انجام امر پروردگارم هجرت مى‏كنم، همانا او تواناى با حكمت است.

انصاریان

پس لوط به ابراهیم ایمان آورد، و [ابراهیم] گفت: به درستی که من به سوی پروردگارم مهاجرت می کنم، که فقط او توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

پس ايمان آورد به ابراهيم لوط و گفت ابراهيم كه البته من هجرت كننده‏ام بسوى پروردگار خود (به سرزمينى كه مشركان متعرض من نشوند) زيرا تنها او غالب و درست كردار است

فولادوند

پس لوط به او ايمان آورد و [ابراهيم‏] گفت: «من به سوى پروردگار خود روى مى آورم، كه اوست ارجمند حكيم.»

پورجوادی

لوط به او ايمان آورد و ابراهيم گفت من به سوى پروردگارم مى‏روم كه او نيرومند فرزانه است.

حلبی

پس لوط به وى ايمان آورد و گفت: بيقين من به [راه‏] پروردگارم مى‏روم و بيگمان همو عزيز حكيم است.

اشرفی

پس ايمان آورد باو لوط و گفت بدرستيكه من مهاجرت ميكنم بسوى پروردگارم بدرستيكه او غالب و درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه لوط به او گرويد، [ابراهيم‏] گفت: من به سوى پروردگارم هجرت مى‏كنم. بى گمان او پيروزمند فرزانه است

مکارم

و لوط به او [= ابراهیم‌] ایمان آورد، و (ابراهیم) گفت: «من بسوی پروردگارم هجرت می‌کنم که او صاحب قدرت و حکیم است!»

مجتبوی

پس لوط به او ايمان آورد. و [ابراهيم‏] گفت: من به سوى پروردگار خويش هجرت كننده‏ام، همانا اوست تواناى بى‏همتا و داناى استواركار.

مصباح زاده

پس ايمان آورد باو لوط و گفت بدرستى كه من مهاجرت ميكنم بسوى پروردگار بدرستى كه او غالب و درستكردار است

معزی

پس ايمان آورد برايش لوط و گفت همانا منم هجرت كننده بسوى پروردگار خويش همانا او است عزّتمند حكيم

قمشه ای

پس (خواهر زاده‌اش) لوط به او ایمان آورد، و (ابراهیم به او) گفت که من (از این دیار شرک) هجرت به سوی خدای خود خواهم کرد که او (بر حفظ من از دشمن) مقتدر و (به صلاح امورم) داناست.

رشاد خليفه

لوط با او ايمان آورد و گفت: من به سوي پروردگارم مهاجرت مي کنم. اوست صاحب اقتدار، حکيم‌ترين.

Literal

So Lot believed to him, so he said: «That I am emigrating to my Lord, that He truly is the glorious/mighty ,the wise/judicious .»

Al-Hilali Khan

So Lout (Lot) believed in him (Ibrahims (Abraham) Message of Islamic Monotheism). He (Ibrahim (Abraham)) said: «I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise.»

Arthur John Arberry

But Lot believed him; and he said, ‹I will flee to my Lord; He is the All-mighty, the All-wise.›

Asad

Thereupon [his brother’s son] Lot came to believe in him and said: «Verily, I [too] shall forsake the domain of evil [and turn] to my Sustainer: for, verily, He alone is almighty, truly wise!» [For an explanation of the concept of hijrah and of my above rendering of the term muhajir, see surah 2, note 203, and surah 4, note 24. In the present instance this term is obviously used in both its physical and spiritual senses, analogous to the earlier allusion (in 19:48 – 49) to Abraham’s «withdrawal» (itizal) from his evil, native environment and to his physical migration to Harran (in northern Mesopotamia), and thence to Syria and Palestine. The story of lot (Lut) is mentioned in the Quran several times, and particularly in 11:69 – 83.]

Dr. Salomo Keyzer

Lot geloofde in hem. En Abraham zeide: Waarlijk, ik vlucht van mijn volk naar de plaats welke mijn Heer mij heeft bevolen; want hij is de Machtige, de Wijze.

Free Minds

Thus, Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."

Hamza Roberto Piccardo

Lot credette in lui e disse: «Sí, emigro verso il mio Signore; Egli è l’Eccelso, il Saggio».

Hilali Khan

So Lout (Lot) believed in him (Ibrahims (Abraham) Message of Islamic Monotheism). He (Ibrahim (Abraham)) said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."

Kuliev E.

В него уверовал Лут (Лот), и он (Ибрахим) сказал: «Я собираюсь совершить переселение ради своего Господа. Воистину, Он – Могущественный, Мудрый».

M.-N.O. Osmanov

Его (т. е. Ибрахима) признал посланником Лут и заявил: «Воистину, я покину [свой город] ради своего Господа, ибо Он – великий, мудрый».

Mohammad Habib Shakir

And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.

Palmer

And Lot believed him. And (Abraham) said, ‹Verily, I flee unto my Lord! Verily, He is mighty, wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O’na Lût iman etti. Ve dedi: «Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Azîz, mutlak Hakîm’dir.»

Qaribullah

Lot believed him, and said: ‹I will migrate to my Lord; He is the Almighty, the Wise. ‹

QXP

And Lot believed in him all along. Abraham said, «I will quit this domain of evil and migrate in the Cause of my Lord, for He is Almighty, the Wise.» (37:99). (From the Kingdom of Nimrod Shaddad, Abraham emigrated to Syria-Canaan. Lot who was Abraham’s nephew, was later commissioned as a Prophet and sent to Sodom and Gomorrah by the Dead Sea).

Reshad Khalifa

Lot believed with him and said, «I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise.»

Rodwell

But Lot believed on him, and said, «I betake me to my Lord, for He truly is the Mighty, the Wise.»

Sale

And Lot believed on Him. And Abraham said, verily I fly from my people, unto the place which my Lord hath commanded me; for He is the mighty, the wise.

Sher Ali

And Lot believed in him, and Abraham said, `I flee unto my Lord; surely, HE is the Mighty, the Wise.›

Unknown German

Und Lot glaubte ihm; und (Abraham) sprach: «Ich fliehe zu meinem Herrn; Er ist der Allmächtige, der Allweise.»

V. Porokhova

И Лут уверовал в него. ■ «Я оставляю свой очаг, – сказал он, – ■ И к моему Владыке прибегаю, – ■ Он, истинно, могущ и мудр!»

Yakub Ibn Nugman

Лут Ибраһимга иман китерде, Ибраһим әйтте: «Мин бу мөшрикләрне ташлап Аллаһ күрсәткән урынга күчәмен, тәхкыйк Аллаһ көчледер дошманнардан мине саклар, вә Ул хикмәт ияседер, миңа файдалы эш илә әмер итәр.

جالندہری

پس اُن پر (ایک) لوط ایمان لائے اور (ابراہیم) کہنے لگے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب حکمت والا ہے

طاہرالقادری

پھر لوط (علیہ السلام) ان پر (یعنی ابراہیم علیہ السلام پر) ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا: میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب ہے حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.