سوره العنكبوت (29) آیه 27

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 27

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 28
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 26

عربی

وَ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ جَعَلْنا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَ الْكِتابَ وَ آتَيْناهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيا وَ إِنَّهُ فِي الآْخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

بدون حرکات عربی

و وهبنا له إسحاق و يعقوب و جعلنا في ذرّيّته النّبوّة و الكتاب و آتيناه أجره في الدّنيا و إنّه في الآخرة لمن الصّالحين

خوانش

Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwata waalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunya wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena

آیتی

و اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و در فرزندان او پيامبري و کتاب نهاديم و پاداشش را در دنيا داديم ، و او در آخرت از صالحان است

خرمشاهی

و به او اسحاق و يعقوب را بخشيديم و در ميان زاد و رود او پيامبرى و كتاب آسمانى قرار داديم و پاداش او را در دنيا به او داديم و او در آخرت از شايستگان است.

کاویانپور

ما اسحاق (را از سارا همسر ابراهيم) و (از اسحاق) يعقوب را به او بخشيديم و در خاندان وى نبوت و كتاب آسمانى قرار داديم و اجر و ثواب او را در دنيا به وى باز داديم و در آخرت نيز او را از نيكوكاران و شايستگان قرار ميدهيم.

انصاریان

و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم و پیامبری و کتاب را در نسلش قرار دادیم و پاداشش را در دنیا به او دادیم، و بی تردید او در آخرت از زمره شایستگان است.

سراج

و بخشيدم بدو اسحاق و يعقوب را و نهاديم در نژادش نبوت و كتاب (تورات و انجيل و زبور و فرقان) را و داديم به ابراهيم مزدش را در دنيا و البته او در آخرت از جمله شايستگان است

فولادوند

و اسحاق و يعقوب را به او عطا كرديم و در ميان فرزندانش پيامبرى و كتاب قرار داديم و در دنيا پاداشش را به او بخشيديم و قطعاً او در آخرت [نيز] از شايستگان خواهد بود.

پورجوادی

ما اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و به فرزندان او نبوت و كتاب داديم و در دنيا پاداشش را عطا كرديم و در آخرت از صالحان است.

حلبی

و ما اسحق و يعقوب را بدو بخشيديم و در [ميان‏] فرزندان وى پيامبرى و كتاب قرار داديم و پاداش او را در دنيا به او داديم و بيگمان او در آخرت از شايستگان است.

اشرفی

و بخشيديم باو اسحق و يعقوب را و قرار داديم در فرزندان او پيغمبرى و كتاب را و داديم باو مزدش را در دنيا و بدرستيكه او در آخرت هر آينه از شايستگانست

خوشابر مسعود انصاري

و به او اسحاق و يعقوب بخشيديم و در فرزندانش پيامبرى و كتاب مقرر داشتيم. و پاداشش را در دنيا [نيز] به او داديم و او در آخرت از شايستگان است

مکارم

و (در اواخر عمر،) اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم و نبوت و کتاب آسمانی را در دودمانش قرار دادیم و پاداش او را در دنیا دادیم و او در آخرت از صالحان است!

مجتبوی

و او را اسحاق و يعقوب بخشيديم و در ميان فرزندانش پيامبرى و كتاب بنهاديم، و در اين جهان پاداش او را بداديم و همانا او در جهان ديگر از نيكان و شايستگان است.

مصباح زاده

و بخشيديم باو اسحق و يعقوب را و قرار داديم در فرزندان او پيغمبرى و كتاب را و داديم باو مزدش را در دنيا و بدرستى كه او در آخرت هر آينه از شايستگانست

معزی

و بخشيديم بدو اسحق و يعقوب را و نهاديم در نژادش پيمبرى و كتاب را و داديم بدو مزدش را در دنيا و همانا او است در آخرت از شايستگان

قمشه ای

و ما اسحاق و (فرزند زاده‌اش) یعقوب را به او عطا کردیم و در خاندانش مقام نبوت و کتاب آسمانی برقرار نمودیم و در دنیا هم (به نعمت فرزندان صالح و نام نیکو و سایر نعم الهی) اجر او را دادیم و در آخرت نیز وی در صف صالحان (و هم رتبه مقربان) خواهد بود.

رشاد خليفه

ما اسحاق و يعقوب را به او عطا نموديم. ما پيامبري و كتاب‌هاي آسماني را به نوادگان او محول كرديم. ما پاداش لازم را در اين دنيا به او عطا کرديم و در آخرت مطمئناً او با پرهيزكاران خواهد بود.

Literal

And We granted to him (Abraham) Isaac and Jacob, and We made/put in their descendants the prophethood and The Book , and We gave/brought him his reward/wage/fee in the present world, and that he truly is in the end (other life) from (E) the correct/righteous.

Al-Hilali Khan

And We bestowed on him (Ibrahim (Abraham)), Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book (i.e. the Taurat (Torah) (to Moosa Moses), the Injeel (Gospel) (to Iesa Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)), and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.

Arthur John Arberry

And We gave him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his seed; We gave him his wage in this world, and in the world to come he shall be among the righteous.

Asad

And [as for Abraham,] We bestowed upon him Isaac and [Isaac’s son] Jacob, [I.e., in addition to Ishmael (lsmail). who had been born some years earlier (cf. 21:72).] and caused prophethood and revelation to continue among his offspring. And We vouchsafed him his reward in this world; [Among other things, by making him «a leader of men»

Dr. Salomo Keyzer

En wij gaven hem Izak en Jacob, en wij plaatsten onder zijne nakomelingen het geschenk der profetie en de schriften; wij gaven hem zijne belooning in deze wereld, en in de volgende zal hij een der rechtvaardigen wezen.

Free Minds

And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Scripture. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Concedemmo [ad Abramo] Isacco e Giacobbe e nella sua progenie stabilimmo la profezia e il Libro. Gli pagammo la sua mercede in questa vita e nell’altra sarà tra i giusti.

Hilali Khan

And We bestowed on him (Ibrahim (Abraham)), Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book (i.e. the Taurat (Torah) (to Moosa Moses), the Injeel (Gospel) (to Iesa Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)), and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.

Kuliev E.

Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), а его потомству – пророчество и Писание. Мы даровали ему его награду в этом мире, а в Последней жизни он будет в числе праведников.

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали ему (Ибрахиму) Исхака, Иа’куба, а его потомству – пророчество и писание. Мы воздали ему по достоинству в этом мире, а в будущем он, несомненно, будет в числе праведников.

Mohammad Habib Shakir

And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will most surely be among the good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.

Palmer

and we granted him Isaac and Jacob; and we placed in his seed prophecy and the Book; and we gave him his hire in this world; and, verily, he in the next shall be among the righteous.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, İbrahim’e İshak’ı ve Yakub’u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap’ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Âhirette de o, elbetteki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır.

Qaribullah

And, We gave him (Abraham), Isaac and Jacob and appointed on his descendants the Prophethood and the Book. We gave him his wage in this world, and in the Everlasting Life he shall be among the righteous.

QXP

And We bestowed upon Abraham (a son) Isaac, and (a grandson) Jacob, and caused Prophethood and Revelation to continue among his progeny. And We gave him his reward in this world, and verily, in the life to come he shall be among those who have perfected their personality.

Reshad Khalifa

We granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter he will surely be with the righteous.

Rodwell

And we bestowed on him Isaac and Jacob, and placed the gift of prophecy and the Scripture among his posterity; And we gave him his reward in this world, and in the next he shall be among the just.

Sale

And We gave him Isaac, and Jacob; and We placed among his descendants the gift of prophecy and the scriptures: And We gave him his reward in this world; and in the next he shall be one of the righteous.

Sher Ali

And WE bestowed on him Isaac and Jacob, and WE placed Prophethood and the Book among his descendants, and WE gave him his reward in this life, and in the Hereafter he will, surely, be among the righteous.

Unknown German

Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und gaben seinen Nachkommen das Prophetentum und die Schrift, und Wir gaben ihm seinen Lohn in diesem Leben, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein.

V. Porokhova

И даровали (Ибрахиму) Мы Исхака и Йакуба, ■ В его потомстве основав ■ Пророчество и Книгу (Откровений); ■ Ему награду в этом мире жаловали Мы, ■ В другом – ему, поистине, средь праведников быть.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһимгә Исхак илә Ягъкубны бирдек, вә аның балаларыннан пәйгамбәрлек кылдык, вә китапларны да аның балаларына иңдердек, Ибраһимнән соң килгән пәйгамбәрләр һәммәсе аның нәселеннәндер, вә Безнең ризалыгыбыз өчен һиҗерәт итүенең әҗерен дөньяда ук алды аны һәр дин әһеле мактый, вә ул ахирәттә олугъ дәрәҗәле изге затлардан булачак.

جالندہری

اور ہم نے اُن کو اسحٰق اور یعقوب بخشے اور اُن کی اولاد میں پیغمبری اور کتاب (مقرر) کر دی اور ان کو دنیا میں بھی اُن کا صلہ عنایت کیا اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے

طاہرالقادری

اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (علیہما السلام بیٹا اور پوتا) عطا فرمائے اور ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کی اولاد میں نبوت اور کتاب مقرر فرما دی اور ہم نے انہیں دنیا میں (ہی) ان کا صلہ عطا فرما دیا، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) نیکوکاروں میں سے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.