سوره العنكبوت (29) آیه 28

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 28

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 29
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 27

عربی

وَ لُوطاً إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفاحِشَةَ ما سَبَقَكُمْ بِها مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و لوطا إذ قال لقومه إنّكم لتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين

خوانش

Walootan ith qala liqawmihi innakum lata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

آیتی

و لوط را پيامبري داديم به قوم خود گفت : شما کاري زشت را پيشه ، کرده ايد که هيچ يک از مردم جهان پيش از شما چنين نمي کرده است

خرمشاهی

و لوط را نيز [به رسالت فرستاديم]، آنگاه كه به قومش گفت شما [عمل] ناشايستى را مرتكب مى شويد كه هيچ كس از جهانيان در آن بر شما پيشدستى نكرده است.

کاویانپور

و لوط را برسالت فرستاديم. آن گاه بقومش گفت: شما چنان عمل قبيحى را مرتكب ميشويد كه هيچ فردى در دنيا در آن عمل قبيح بر شما پيشى نگرفته است.

انصاریان

و لوط را [نیز فرستادیم] ، آن گاه به قومش گفت: شما کار بسیار زشتی مرتکب می شوید که پیش از شما هیچ یک از جهانیان آن را انجام نداده اند.

سراج

و لوط را (باهل مؤتفكه فرستاديم) آنگه كه گفت بگروه خود البته شما مى‏آئيد و مى‏كنيد كارى زشت پيشى نگرفته است بر شما با آن كار زشت هيچ كس از جهانيان

فولادوند

و [ياد كن‏] لوط را هنگامى كه به قوم خود گفت: «شما به كارى زشت مى‏پردازيد كه هيچ يك از مردم زمين در آن [كار] بر شما پيشى نگرفته است.

پورجوادی

چون لوط به قومش گفت: «شما كار بسيار ناپسندى انجام مى‏دهيد- كارى كه قبل از شما هيچ كس در جهان انجام نداده است-

حلبی

و [ياد كن‏] لوط را چون به قوم خويش گفت: بيگمان شما كار زشتى مى‏كنيد كه هيچكس در جهانيان در آن بر شما پيشى نگرفت.

اشرفی

و لوط را چون گفت قومش را بدرستيكه شما هر آينه مى‏آئيد كار زشت را كه پيشى نگرفته بر شما بآن هيچ احدى از جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و لوط [را فرستاديم‏] چنين بود كه به قومش گفت: شما ناشايستى‏اى به بار مى‏آوريد كه هيچ كس از جهانيان در [ارتكاب‏] آن از شما پيشى نگرفته است

مکارم

و لوط را فرستادیم هنگامی که به قوم خود گفت: «شما عمل بسیار زشتی انجام می‌دهید که هیچ یک از مردم جهان پیش از شما آن را انجام نداده است!

مجتبوی

و لوط را [فرستاديم‏]، آنگاه كه به قوم خود گفت: هر آينه شما كارى زشت مى‏كنيد كه هيچ يك از مردم جهان بدان پيشى نگرفته است.

مصباح زاده

و لوط را چون گفت قومش را بدرستى كه شما هر آينه ميائيد كار زشت را كه پيشى نگرفته بر شما بان هيچ احدى از جهانيان

معزی

و لوط گاهى كه گفت به قوم خود آيا مى آئيد (يا آريد) فاحشه (ناشايست) را كه پيشى نگرفته است شما را بدان كسى از جهانيان

قمشه ای

و لوط (به رسالت فرستادیم) که به قوم خود گفت: شما به عمل زشتی اقدام می‌کنید که هیچ کس در عالم پیش از شما مرتکب نشده است!

رشاد خليفه

لوط به قوم خود گفت: شما مرتكب چنان عمل زشتي شديد كه هيچ كس پيش از شما در دنيا چنين كاري را انجام نداده است.

Literal

And Lot when he said to his nation: «That you do/commit (E) the enormous/atrocious deed not one from the creations all together/(universes) preceded you with it .»

Al-Hilali Khan

And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: «You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the Alameen (mankind and jinns).»

Arthur John Arberry

And Lot, when he said to his people ‹Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.

Asad

And Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: «Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden ook Lot, toen hij tot zijn volk zeide: Bedrijft gij eene zonde, welke nog geen volk voor u heeft bedreven?

Free Minds

And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"

Hamza Roberto Piccardo

E quando Lot disse al suo popolo: «Davvero commettete una turpitudine che mai nessuno al mondo ha commesso prima di voi.

Hilali Khan

And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the Alameen (mankind and jinns)."

Kuliev E.

Вот Лут (Лот) сказал своему народу: «Воистину, вы совершаете мерзость, которую не совершал до вас никто из миров.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Лут сказал народу: «Воистину, вы предаетесь такому разврату, какому никто из жителей миров до вас не предавался.

Mohammad Habib Shakir

And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.

Palmer

And Lot when be said to his people, ‹Verily, ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Lût’u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: «Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır.»

Qaribullah

And Lot who said to his nation: ‹You commit indecency which no other being in all the world has committed before you.

QXP

And Lot said to his nation, «Verily, you commit lewdness such as no people in Creation ever committed before you.

Reshad Khalifa

Lot said to his people, «You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.

Rodwell

We sent also Lot: when he said to his people, «Proceed ye to a filthiness in which no people in the world hath ever gone before you?

Sale

We also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you?

Sher Ali

And call to mind Lot when he said to his people, `You commit an abomination such as no one among mankind has ever committed before you;

Unknown German

Und (Wir entsandten) Lot, da sprach er zu seinem Volk: «Ihr begeht eine Schändlichkeit, die keiner von allen Menschen je vor euch begangen hat.

V. Porokhova

(Послали) Лута (Мы к его народу), ■ И он сказал: ■ «Вы, истинно, творите мерзость, ■ Которой ни один (народ) миров до вас ■ Еще не предавался.

Yakub Ibn Nugman

Вә Лутның кавеменә әйткән сүзләрен укыгыз: «Тәхкыйк сез бик кабахәт эш кыласыз, ягъни ирләрнең артына барасыз, ул фәхеш эшне сездән алда дөньяда һичбер зат кылмады.

جالندہری

اور لوط (کو یاد کرو) جب اُنہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (عجب) بےحیائی کے مرتکب ہوتے ہو۔ تم سے پہلے اہل عالم میں سے کسی نے ایسا کام نہیں کیا

طاہرالقادری

اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: بیشک تم بڑی بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو، اقوامِ عالم میں سے کسی ایک (قوم) نے (بھی) اس (بے حیائی) میں تم سے پہل نہیں کی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.