سوره العنكبوت (29) آیه 29

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 29

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 30
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 28

عربی

أَ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجالَ وَ تَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَ تَأْتُونَ فِي نادِيكُمُ الْمُنْكَرَ فَما كانَ جَوابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قالُوا ائْتِنا بِعَذابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

بدون حرکات عربی

أ إنّكم لتأتون الرّجال و تقطعون السّبيل و تأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه إلاّ أن قالوا ائتنا بعذاب اللّه إن كنت من الصّادقين

خوانش

A-innakum lata/toona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo i/tina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena

آیتی

آيا با مردان مي آميزيد و راهها را مي بريد و در محفل خود مرتکب کارهاي ناپسند مي شويد ؟ جواب قومش جز اين نبود که گفتند : اگر راست مي گويي عذاب خدا را بر سر ما بياور

خرمشاهی

آيا شما با مردان مى آميزيد و راه و پيوند [طبيعى] را مى بريد و در انجمنتان مرتكب زشتكارى مى شويد؟ اما پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند اگر از راستگويان هستى عذاب الهى را [هم اكنون] بر سر ما بياور.

کاویانپور

شما با مردان عمل شنيع انجام ميدهيد و راه (فطرت زناشويى) را مى‏بنديد و در مجالس خود بى‏هيچ خجلت و مانعى باعمال قبيح مبادرت ميورزيد. جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: اگر راست مى‏گويى عذاب خدا را بر ما فرود آور.

انصاریان

آیا شما با مردان آمیزش می کنید و راه [توالد و تناسل] را قطع می نمایید و در محفل عمومی خود [در انظار یکدیگر] این کار بسیار زشت را مرتکب می شوید. پس جواب قوم او جز این نبود که گفتند: اگر تو از راستگویانی عذاب خدا را برای ما بیاور.

سراج

آيا شما مى‏زئيد به مردان (با غلامان خلوت و لواط مى‏كنيد) و قطع مى‏كنيد آن راه را (كه خدا براى توليد نسل قرار داده) و مى‏كنيد در مجلس خود (در حضور همديگر) كار ناشايست پس نبود جواب قوم لوط مگر آنكه گفتند (از روى استهزاء) بياور براى ما عذاب خدا را اگر هستى تو از راستگويان

فولادوند

آيا شما با مردها درمى‏آميزيد و راه [توالد و تناسل‏] را قطع مى‏كنيد و در محافل [اُنس‏] خود پليدكارى مى‏كنيد؟» و[لى‏] پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «اگر راست مى گويى عذاب خدا را براى ما بياور.»

پورجوادی

چرا گرد مردان مى‏گرديد و راه را مى‏بريد و در مجامع خود به كارهاى نكوهيده اقدام مى‏كنيد؟» جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: «اگر راست مى‏گويى عذاب خدا را براى ما بياور.»

حلبی

آيا شما با مردان گرد مى‏آييد و راه [نسل‏] را مى‏بريد و كار ناپسند را در مجلس خويش بعمل مى‏آوريد؟ و جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: عذاب خدا را براى ما بياور اگر از راستگويانى.

اشرفی

آيا شما هر آينه مى‏آييد مردان را و قطع ميكنيد راه را و مى‏آريد در انجمنتان ناپسند را پس نبود جواب قومش مگر آنكه گفتند بياور ما را عذاب خدا اگر هستى از راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما [از روى شهوت‏] با مردان در مى‏آميزيد و راه [فطرى و شرعى براى تناسل‏] را مى‏گسليد و در محافل خود كار ناپسند انجام مى‏دهيد؟ و پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: اگر از راستگويانى عذاب خدا را برايمان بياور

مکارم

آیا شما به سراغ مردان می‌روید و راه (تداوم نسل انسان) را قطع می‌کنید و در مجلستان اعمال ناپسند انجام می‌دهید؟! «اما پاسخ قومش جز این نبود که گفتند:» اگر راست می‌گویی عذاب الهی را برای ما بیاور!

مجتبوی

آيا شما [به آهنگ شهوت‏] به مردان درمى‏آييد و راه [نسل‏] را مى‏بريد و در انجمن خويش كارهاى ناپسند مى‏كنيد؟! پس جواب قومش جز اين نبود كه گفتند: عذاب خداى را به ما بيار، اگر از راستگويانى.

مصباح زاده

آيا شما هر آينه ميائيد مردان را و قطع ميكنيد راه را و مياريد در انجمنتان ناپسند را پس نبود جواب قومش مگر آنكه گفتند بياور ما را عذاب خدا اگر هستى از راستگويان

معزی

آيا شما درآئيد بر مردان و ببريد راه را و بياريد در انجمن خويش ناپسند را پس نبود پاسخ قومش جز آنكه گفتند بياور ما را به عذاب خدا اگر هستى از راستگويان

قمشه ای

آیا شما به شهوترانی با مردان خلوت کرده و راه (فطرت زناشویی) را قطع می‌کنید و در مجامع خود (بی هیچ خجلت) به کار قبیح می‌پردازید؟! قوم لوط جز آنکه (به طعنه) گفتند: اگر راست می‌گویی عذاب خدا را بر ما نازل کن به او ابدا جوابی ندادند.

رشاد خليفه

شما با مردان رابطه جنسي داريد، راهزني مي ‌كنيد و هر‌ نوع عمل زشتي را به جامعه خود راه مي ‌دهيد. تنها پاسخ قومش اين بود كه گفتند: عذاب خدا را بر ما بياور، اگر راست مي ‌گويي.

Literal

That you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path , and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity . So his nation’s answer/reply was not except that they said: «Come/bring to us with God’s torture, if you were from the truthful.»

Al-Hilali Khan

«Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings.» But his people gave no answer except, that they said: «Bring Allahs Torment upon us if you are one of the truthful.»

Arthur John Arberry

What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?› But the only answer of his people was that they said, ‹Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.›

Asad

Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]? [This particular interpretation of the phrase taqta un as-sabil is advanced by Baghawi and (on the authority of Al-Hasan) by Zamakhshari; Razi adopts it exclusively and without reservation.] – and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?» But his people’s only answer was, «Bring down upon us God’s chastisement, if thou art a man of truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Nadert gij vol lusten de mannen; valt gij hen op de groote wegen aan en begaat gij zonde in uwe vergaderingen? En het antwoord van zijn volk was geen ander, dan dat zij zeiden: Doe de wraak Gods op ons nederkomen, indien gij de waarheid spreekt.

Free Minds

"You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God’s retribution, if you are being truthful!"

Hamza Roberto Piccardo

Concupite i maschi, vi date al brigantaggio e perpetrate le azioni più nefande nelle vostre riunioni». La sola risposta del suo popolo fu: «Attira su di noi il castigo di Allah, se sei uno che dice il vero!».

Hilali Khan

"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allahs Torment upon us if you are one of the truthful."

Kuliev E.

Неужели вы вожделеете мужчин, перекрываете дороги и совершаете предосудительное на своих сборищах?» В ответ его народ лишь сказал: «Нашли на нас мучения от Аллаха, если ты говоришь правду».

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы вожделеете мужчин, грабите на дорогах и творите на ваших сборищах непотребное?» А эти люди не нашли ничего лучшего, как ответить ему: «Навлеки на нас наказание Аллаха, если ты прав!»

Mohammad Habib Shakir

What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah’s punishment, if you are one of the truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah’s doom upon us if thou art a truthteller!

Palmer

What! do ye approach men? and stop folks on the highway? and approach in your assembly sin?› but the answer of his people was only to say, ‹Bring us God’s torment, if thou art of those who speak the truth!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?» Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: «Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah’ın azabını!»

Qaribullah

What, do you approach men and cause a detour on the road, and commit dishonor (sodomy) in your assembly? ‹ But the only reply of his nation was: ‹Then bring down the punishment of Allah, if what you say is true. ‹

QXP

Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?» But his people’s only answer was, «Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth.»

Reshad Khalifa

«You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society.» The only response from his people was to say, «Bring to us GOD’s retribution, if you are truthful.»

Rodwell

Proceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?» But the only answer of his people was to say, «Bring God’s chastisement upon us, if thou art a man of truth.»

Sale

Do ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth.

Sher Ali

What ! Do you approach men with lust and commit robbery on the highway, and you commit abomination in your meetings ?› But the only answer of his people was that they said, `Bring upon us the punishment of ALLAH if thou speakest the truth.›

Unknown German

Naht ihr euch tatsächlich Männern (in Begierde) und raubet ihr auf der Landstraße? Und in euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!» Jedoch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: «Bringe Allahs Strafe über uns, wenn du die Wahrheit redest.»

V. Porokhova

Неужто вы и впрямь ■ К мужчинам (в своей похоти) идете? ■ Бесчинствуете на больших дорогах ■ И беззаконие творите, ■ Когда (даете суд) в собраниях своих?» ■ Ответом же его народа были лишь слова: ■ «Сведи на нас Господню кару, ■ Если ты правду говоришь!»

Yakub Ibn Nugman

Әйә сез ирләргә якынлык кыйласызмы, дәхи юлчыларны басып талыйсызмы, вә җыелган җәмәгать эчендә фәхешлек кыйласызмы, янә юлдан үтүчеләргә таш аталар иде. Лутның нәсыйхәтләренә каршы җаваплары башкача булмады, мәгәр дөрес сөйли торган булсаң, бу эшләребез өчен безгә Аллаһуның ґәзабын китер, диделәр.

جالندہری

تم کیوں (لذت کے ارادے سے) لونڈوں کی طرف مائل ہوتے اور (مسافروں کی) رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو۔ تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اگر تم سچے ہو تو ہم پر عذاب لے آؤ

طاہرالقادری

کیا تم (شہوت رانی کے لئے) مَردوں کے پاس جاتے ہو اور ڈاکہ زنی کرتے ہو اور اپنی (بھری) مجلس میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو، تو ان کی قوم کا جواب (بھی) اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے: تم ہم پر اللہ کا عذاب لے آؤ اگر تم سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.