‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 28
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 29
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 27
وَ لُوطاً إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفاحِشَةَ ما سَبَقَكُمْ بِها مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعالَمِينَ
و لوطا إذ قال لقومه إنّكم لتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين
Walootan ith qala liqawmihi innakum lata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
و لوط را پيامبري داديم به قوم خود گفت : شما کاري زشت را پيشه ، کرده ايد که هيچ يک از مردم جهان پيش از شما چنين نمي کرده است
و لوط را نيز [به رسالت فرستاديم]، آنگاه كه به قومش گفت شما [عمل] ناشايستى را مرتكب مى شويد كه هيچ كس از جهانيان در آن بر شما پيشدستى نكرده است.
و لوط را برسالت فرستاديم. آن گاه بقومش گفت: شما چنان عمل قبيحى را مرتكب ميشويد كه هيچ فردى در دنيا در آن عمل قبيح بر شما پيشى نگرفته است.
و لوط را [نیز فرستادیم] ، آن گاه به قومش گفت: شما کار بسیار زشتی مرتکب می شوید که پیش از شما هیچ یک از جهانیان آن را انجام نداده اند.
و لوط را (باهل مؤتفكه فرستاديم) آنگه كه گفت بگروه خود البته شما مىآئيد و مىكنيد كارى زشت پيشى نگرفته است بر شما با آن كار زشت هيچ كس از جهانيان
و [ياد كن] لوط را هنگامى كه به قوم خود گفت: «شما به كارى زشت مىپردازيد كه هيچ يك از مردم زمين در آن [كار] بر شما پيشى نگرفته است.
چون لوط به قومش گفت: «شما كار بسيار ناپسندى انجام مىدهيد- كارى كه قبل از شما هيچ كس در جهان انجام نداده است-
و [ياد كن] لوط را چون به قوم خويش گفت: بيگمان شما كار زشتى مىكنيد كه هيچكس در جهانيان در آن بر شما پيشى نگرفت.
و لوط را چون گفت قومش را بدرستيكه شما هر آينه مىآئيد كار زشت را كه پيشى نگرفته بر شما بآن هيچ احدى از جهانيان
و لوط [را فرستاديم] چنين بود كه به قومش گفت: شما ناشايستىاى به بار مىآوريد كه هيچ كس از جهانيان در [ارتكاب] آن از شما پيشى نگرفته است
و لوط را فرستادیم هنگامی که به قوم خود گفت: «شما عمل بسیار زشتی انجام میدهید که هیچ یک از مردم جهان پیش از شما آن را انجام نداده است!
و لوط را [فرستاديم]، آنگاه كه به قوم خود گفت: هر آينه شما كارى زشت مىكنيد كه هيچ يك از مردم جهان بدان پيشى نگرفته است.
و لوط را چون گفت قومش را بدرستى كه شما هر آينه ميائيد كار زشت را كه پيشى نگرفته بر شما بان هيچ احدى از جهانيان
و لوط گاهى كه گفت به قوم خود آيا مى آئيد (يا آريد) فاحشه (ناشايست) را كه پيشى نگرفته است شما را بدان كسى از جهانيان
و لوط (به رسالت فرستادیم) که به قوم خود گفت: شما به عمل زشتی اقدام میکنید که هیچ کس در عالم پیش از شما مرتکب نشده است!
لوط به قوم خود گفت: شما مرتكب چنان عمل زشتي شديد كه هيچ كس پيش از شما در دنيا چنين كاري را انجام نداده است.
And Lot when he said to his nation: «That you do/commit (E) the enormous/atrocious deed not one from the creations all together/(universes) preceded you with it .»
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: «You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the Alameen (mankind and jinns).»
And Lot, when he said to his people ‹Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.
And Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: «Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!
Wij zonden ook Lot, toen hij tot zijn volk zeide: Bedrijft gij eene zonde, welke nog geen volk voor u heeft bedreven?
And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
E quando Lot disse al suo popolo: «Davvero commettete una turpitudine che mai nessuno al mondo ha commesso prima di voi.
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the Alameen (mankind and jinns)."
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: «Воистину, вы совершаете мерзость, которую не совершал до вас никто из миров.
[Вспомни, Мухаммад,] как Лут сказал народу: «Воистину, вы предаетесь такому разврату, какому никто из жителей миров до вас не предавался.
And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
And Lot when be said to his people, ‹Verily, ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in!
Lût’u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: «Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır.»
And Lot who said to his nation: ‹You commit indecency which no other being in all the world has committed before you.
And Lot said to his nation, «Verily, you commit lewdness such as no people in Creation ever committed before you.
Lot said to his people, «You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.
We sent also Lot: when he said to his people, «Proceed ye to a filthiness in which no people in the world hath ever gone before you?
We also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you?
And call to mind Lot when he said to his people, `You commit an abomination such as no one among mankind has ever committed before you;
Und (Wir entsandten) Lot, da sprach er zu seinem Volk: «Ihr begeht eine Schändlichkeit, die keiner von allen Menschen je vor euch begangen hat.
(Послали) Лута (Мы к его народу), ■ И он сказал: ■ «Вы, истинно, творите мерзость, ■ Которой ни один (народ) миров до вас ■ Еще не предавался.
Вә Лутның кавеменә әйткән сүзләрен укыгыз: «Тәхкыйк сез бик кабахәт эш кыласыз, ягъни ирләрнең артына барасыз, ул фәхеш эшне сездән алда дөньяда һичбер зат кылмады.
اور لوط (کو یاد کرو) جب اُنہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (عجب) بےحیائی کے مرتکب ہوتے ہو۔ تم سے پہلے اہل عالم میں سے کسی نے ایسا کام نہیں کیا
اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: بیشک تم بڑی بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو، اقوامِ عالم میں سے کسی ایک (قوم) نے (بھی) اس (بے حیائی) میں تم سے پہل نہیں کی،
‹