‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 29
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 30
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 28
أَ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجالَ وَ تَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَ تَأْتُونَ فِي نادِيكُمُ الْمُنْكَرَ فَما كانَ جَوابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قالُوا ائْتِنا بِعَذابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
أ إنّكم لتأتون الرّجال و تقطعون السّبيل و تأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه إلاّ أن قالوا ائتنا بعذاب اللّه إن كنت من الصّادقين
A-innakum lata/toona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo i/tina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena
آيا با مردان مي آميزيد و راهها را مي بريد و در محفل خود مرتکب کارهاي ناپسند مي شويد ؟ جواب قومش جز اين نبود که گفتند : اگر راست مي گويي عذاب خدا را بر سر ما بياور
آيا شما با مردان مى آميزيد و راه و پيوند [طبيعى] را مى بريد و در انجمنتان مرتكب زشتكارى مى شويد؟ اما پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند اگر از راستگويان هستى عذاب الهى را [هم اكنون] بر سر ما بياور.
شما با مردان عمل شنيع انجام ميدهيد و راه (فطرت زناشويى) را مىبنديد و در مجالس خود بىهيچ خجلت و مانعى باعمال قبيح مبادرت ميورزيد. جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: اگر راست مىگويى عذاب خدا را بر ما فرود آور.
آیا شما با مردان آمیزش می کنید و راه [توالد و تناسل] را قطع می نمایید و در محفل عمومی خود [در انظار یکدیگر] این کار بسیار زشت را مرتکب می شوید. پس جواب قوم او جز این نبود که گفتند: اگر تو از راستگویانی عذاب خدا را برای ما بیاور.
آيا شما مىزئيد به مردان (با غلامان خلوت و لواط مىكنيد) و قطع مىكنيد آن راه را (كه خدا براى توليد نسل قرار داده) و مىكنيد در مجلس خود (در حضور همديگر) كار ناشايست پس نبود جواب قوم لوط مگر آنكه گفتند (از روى استهزاء) بياور براى ما عذاب خدا را اگر هستى تو از راستگويان
آيا شما با مردها درمىآميزيد و راه [توالد و تناسل] را قطع مىكنيد و در محافل [اُنس] خود پليدكارى مىكنيد؟» و[لى] پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «اگر راست مى گويى عذاب خدا را براى ما بياور.»
چرا گرد مردان مىگرديد و راه را مىبريد و در مجامع خود به كارهاى نكوهيده اقدام مىكنيد؟» جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: «اگر راست مىگويى عذاب خدا را براى ما بياور.»
آيا شما با مردان گرد مىآييد و راه [نسل] را مىبريد و كار ناپسند را در مجلس خويش بعمل مىآوريد؟ و جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: عذاب خدا را براى ما بياور اگر از راستگويانى.
آيا شما هر آينه مىآييد مردان را و قطع ميكنيد راه را و مىآريد در انجمنتان ناپسند را پس نبود جواب قومش مگر آنكه گفتند بياور ما را عذاب خدا اگر هستى از راستگويان
آيا شما [از روى شهوت] با مردان در مىآميزيد و راه [فطرى و شرعى براى تناسل] را مىگسليد و در محافل خود كار ناپسند انجام مىدهيد؟ و پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: اگر از راستگويانى عذاب خدا را برايمان بياور
آیا شما به سراغ مردان میروید و راه (تداوم نسل انسان) را قطع میکنید و در مجلستان اعمال ناپسند انجام میدهید؟! «اما پاسخ قومش جز این نبود که گفتند:» اگر راست میگویی عذاب الهی را برای ما بیاور!
آيا شما [به آهنگ شهوت] به مردان درمىآييد و راه [نسل] را مىبريد و در انجمن خويش كارهاى ناپسند مىكنيد؟! پس جواب قومش جز اين نبود كه گفتند: عذاب خداى را به ما بيار، اگر از راستگويانى.
آيا شما هر آينه ميائيد مردان را و قطع ميكنيد راه را و مياريد در انجمنتان ناپسند را پس نبود جواب قومش مگر آنكه گفتند بياور ما را عذاب خدا اگر هستى از راستگويان
آيا شما درآئيد بر مردان و ببريد راه را و بياريد در انجمن خويش ناپسند را پس نبود پاسخ قومش جز آنكه گفتند بياور ما را به عذاب خدا اگر هستى از راستگويان
آیا شما به شهوترانی با مردان خلوت کرده و راه (فطرت زناشویی) را قطع میکنید و در مجامع خود (بی هیچ خجلت) به کار قبیح میپردازید؟! قوم لوط جز آنکه (به طعنه) گفتند: اگر راست میگویی عذاب خدا را بر ما نازل کن به او ابدا جوابی ندادند.
شما با مردان رابطه جنسي داريد، راهزني مي كنيد و هر نوع عمل زشتي را به جامعه خود راه مي دهيد. تنها پاسخ قومش اين بود كه گفتند: عذاب خدا را بر ما بياور، اگر راست مي گويي.
That you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path , and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity . So his nation’s answer/reply was not except that they said: «Come/bring to us with God’s torture, if you were from the truthful.»
«Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings.» But his people gave no answer except, that they said: «Bring Allahs Torment upon us if you are one of the truthful.»
What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?› But the only answer of his people was that they said, ‹Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.›
Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]? [This particular interpretation of the phrase taqta un as-sabil is advanced by Baghawi and (on the authority of Al-Hasan) by Zamakhshari; Razi adopts it exclusively and without reservation.] – and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?» But his people’s only answer was, «Bring down upon us God’s chastisement, if thou art a man of truth!»
Nadert gij vol lusten de mannen; valt gij hen op de groote wegen aan en begaat gij zonde in uwe vergaderingen? En het antwoord van zijn volk was geen ander, dan dat zij zeiden: Doe de wraak Gods op ons nederkomen, indien gij de waarheid spreekt.
"You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God’s retribution, if you are being truthful!"
Concupite i maschi, vi date al brigantaggio e perpetrate le azioni più nefande nelle vostre riunioni». La sola risposta del suo popolo fu: «Attira su di noi il castigo di Allah, se sei uno che dice il vero!».
"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allahs Torment upon us if you are one of the truthful."
Неужели вы вожделеете мужчин, перекрываете дороги и совершаете предосудительное на своих сборищах?» В ответ его народ лишь сказал: «Нашли на нас мучения от Аллаха, если ты говоришь правду».
Неужели вы вожделеете мужчин, грабите на дорогах и творите на ваших сборищах непотребное?» А эти люди не нашли ничего лучшего, как ответить ему: «Навлеки на нас наказание Аллаха, если ты прав!»
What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah’s punishment, if you are one of the truthful.
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah’s doom upon us if thou art a truthteller!
What! do ye approach men? and stop folks on the highway? and approach in your assembly sin?› but the answer of his people was only to say, ‹Bring us God’s torment, if thou art of those who speak the truth!›
«Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?» Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: «Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah’ın azabını!»
What, do you approach men and cause a detour on the road, and commit dishonor (sodomy) in your assembly? ‹ But the only reply of his nation was: ‹Then bring down the punishment of Allah, if what you say is true. ‹
Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?» But his people’s only answer was, «Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth.»
«You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society.» The only response from his people was to say, «Bring to us GOD’s retribution, if you are truthful.»
Proceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?» But the only answer of his people was to say, «Bring God’s chastisement upon us, if thou art a man of truth.»
Do ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth.
What ! Do you approach men with lust and commit robbery on the highway, and you commit abomination in your meetings ?› But the only answer of his people was that they said, `Bring upon us the punishment of ALLAH if thou speakest the truth.›
Naht ihr euch tatsächlich Männern (in Begierde) und raubet ihr auf der Landstraße? Und in euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!» Jedoch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: «Bringe Allahs Strafe über uns, wenn du die Wahrheit redest.»
Неужто вы и впрямь ■ К мужчинам (в своей похоти) идете? ■ Бесчинствуете на больших дорогах ■ И беззаконие творите, ■ Когда (даете суд) в собраниях своих?» ■ Ответом же его народа были лишь слова: ■ «Сведи на нас Господню кару, ■ Если ты правду говоришь!»
Әйә сез ирләргә якынлык кыйласызмы, дәхи юлчыларны басып талыйсызмы, вә җыелган җәмәгать эчендә фәхешлек кыйласызмы, янә юлдан үтүчеләргә таш аталар иде. Лутның нәсыйхәтләренә каршы җаваплары башкача булмады, мәгәр дөрес сөйли торган булсаң, бу эшләребез өчен безгә Аллаһуның ґәзабын китер, диделәр.
تم کیوں (لذت کے ارادے سے) لونڈوں کی طرف مائل ہوتے اور (مسافروں کی) رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو۔ تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اگر تم سچے ہو تو ہم پر عذاب لے آؤ
کیا تم (شہوت رانی کے لئے) مَردوں کے پاس جاتے ہو اور ڈاکہ زنی کرتے ہو اور اپنی (بھری) مجلس میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو، تو ان کی قوم کا جواب (بھی) اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے: تم ہم پر اللہ کا عذاب لے آؤ اگر تم سچے ہو،
‹