‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 31
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 32
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 30
وَ لَمَّا جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا إِنَّا مُهْلِكُوا أَهْلِ هذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَها كانُوا ظالِمِينَ
و لمّا جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا إنّا مهلكوا أهل هذه القرية إنّ أهلها كانوا ظالمين
Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena
چون فرستادگان ما ابراهيم را مژده آوردند ، گفتند : ما مردم اين قريه ، راهلاک خواهيم کرد ، که مردمي ستمکاره هستند
و چون فرشتگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند ما نابودگران اهالى اين شهر هستيم، چرا كه اهل آن ستمكارند.
و چون فرستادگان ما با بشارت (فرزند) نزد ابراهيم آمدند و گفتند: ما اهالى آن شهر را هلاك خواهيم كرد زيرا آنان سخت ستمكارند.
و زمانی که فرستادگان ما با بشارت [ولادت اسحاق] نزد ابراهیم آمدند، گفتند: ما یقیناً اهل شهر را نابود می کنیم؛ زیرا اهل آن ستمکارند.
و آندم كه آمدند فرستادگان ما نزد ابراهيم با بشارت (فرزند) گفتند بيشك ما نابود كنندگانيم اهل اين شهر (سدوم) را زيرا مردمش پيوسته ستمكارند
و چون فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند: «ما اهل اين شهر را هلاك خواهيم كرد، زيرا مردمش ستمكار بودهاند.»
هنگامى كه فرستادگان ما ابراهيم را مژده آوردند كه مردم اين قريه را كه مردمى ستمگرند، هلاك خواهيم كرد.
و آن گاه كه فرستادگان ما با بشارت [فرزند] پيش ابراهيم آمدند، گفتند: ما هلاك كنندگان اهل اين قريه هستيم كه اهل آن ستمكاراند.
و چون آمدند فرستادگان ابراهيم را با بشارت گفتند بدرستيكه ما هلاك كنندهايم اهل اين قريه را بدرستيكه اهل آن هستند ستمكاران
و هنگامى كه فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند: ما هلاك كننده [مردم] اين شهريم. أبى گمان مردمانش ستمكار بودند
و هنگامی که فرستادگان ما (از فرشتگان) بشارت (تولد فرزند) برای ابراهیم آوردند، گفتند: «ما اهل این شهر و آبادی را [و به شهرهای قوم لوط اشاره کردند] هلاک خواهیم کرد، چرا که اهل آن ستمگرند!»
و چون فرستادگان ما ابراهيم را [به اسحاق و يعقوب] مژده آوردند، گفتند: ما مردم اين شهر را هلاك خواهيم كرد، زيرا كه مردم آن ستمكارند.
و چون آمدند فرستادگان ابراهيم را با بشارت گفتند بدرستى كه ما هلاك كنندهايم اهل اين قريه را بدرستى كه اهل آن هستند ستمكاران
و هنگامى كه آمدند فرستادگان ما ابراهيم را به مژده گفتند هر آينه نابودكننده ايم مردم اين شهر را همانا مردمش بودند ستمگران
و چون رسولان ما (فرشتگان عالم قدس) به ابراهیم بشارت (فرزند) آوردند گفتند: ما (به امر خدا) اهل این دیار را که قومی سخت ظالم و بدکارند هلاک میکنیم.
هنگامي که رسولان ما با بشارت (به تولد اسحاق) نزد ابراهيم رفتند، همچنين گفتند: ما مي رويم تا مردم آن شهر (سدوم) را هلاک کنيم، زيرا مردم آن ستمکار بوده اند.
And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: «We are (E), we are perishing/destroying , this the village’s/urban cities› people , that (E) its people were unjust/oppressive.»
And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: «Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)).»
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, ‹We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.›
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], [See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note.] they [also] said, «Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!» [The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of «land», in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.]
En toen onze gezanten met goede tijdingen tot Abraham kwamen, zeiden zij: Wij zullen zekerlijk de inwoners van deze stad verdelgen; want hare bewoners zijn zondaren.
And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Quando i Nostri angeli portarono ad Abramo la lieta novella, dissero: «Sí,
And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot))."
Когда Наши посланцы прибыли к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, они сказали: «Мы собираемся погубить жителей этого селения. Воистину, его жители являются беззаконниками».
Наши посланцы прибыли к Ибрахиму с известием и сказали: «Воистину, мы подвергнем гибели жителей этого поселения. Ведь его жители – нечестивцы».
And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, ‹We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.›
Elçilerimiz, İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: «Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular.»
And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: ‹We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers. ‹
When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, «We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers.» (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea).
When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac’s birth), they also said, «We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked.»
And when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, «Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers.»
And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers.
And when Our Messengers brought Abraham the tidings, they said, `The tidings is, `We were about to destroy the people of this town; surely, its people are wrongdoers.›
Und da Unsere Gesandten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: «Wir schicken uns an, die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Missetäter.»
И вот, когда с благою Вестью ■ Пришли посланцы Наши к Ибрахиму, ■ Они сказали: ■ «Мы погубим (распутных) обитателей тех мест, – ■ Они, поистине, в грехе погрязли».
Җибәрелгән фәрештәләр Ибраһимгә шатлык хәбәре илә килгәч, ул фәрештәләр әйттеләр: «Без бу Лут шәһәренең халкын һәлак итүчебез, тәхкыйк ул шәһәрнең халкы имансыз залим булдылар», – дип.
اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس خوشی کی خبر لے کر آئے تو کہنے لگے کہ ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کر دینے والے ہیں کہ یہاں کے رہنے والے نافرمان ہیں
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں،
‹