سوره العنكبوت (29) آیه 31

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 31

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 32
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 30

عربی

وَ لَمَّا جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا إِنَّا مُهْلِكُوا أَهْلِ هذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَها كانُوا ظالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لمّا جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا إنّا مهلكوا أهل هذه القرية إنّ أهلها كانوا ظالمين

خوانش

Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena

آیتی

چون فرستادگان ما ابراهيم را مژده آوردند ، گفتند : ما مردم اين قريه ، راهلاک خواهيم کرد ، که مردمي ستمکاره هستند

خرمشاهی

و چون فرشتگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند ما نابودگران اهالى اين شهر هستيم، چرا كه اهل آن ستمكارند.

کاویانپور

و چون فرستادگان ما با بشارت (فرزند) نزد ابراهيم آمدند و گفتند: ما اهالى آن شهر را هلاك خواهيم كرد زيرا آنان سخت ستمكارند.

انصاریان

و زمانی که فرستادگان ما با بشارت [ولادت اسحاق] نزد ابراهیم آمدند، گفتند: ما یقیناً اهل شهر را نابود می کنیم؛ زیرا اهل آن ستمکارند.

سراج

و آندم كه آمدند فرستادگان ما نزد ابراهيم با بشارت (فرزند) گفتند بيشك ما نابود كنندگانيم اهل اين شهر (سدوم) را زيرا مردمش پيوسته ستمكارند

فولادوند

و چون فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند: «ما اهل اين شهر را هلاك خواهيم كرد، زيرا مردمش ستمكار بوده‏اند.»

پورجوادی

هنگامى كه فرستادگان ما ابراهيم را مژده آوردند كه مردم اين قريه را كه مردمى ستمگرند، هلاك خواهيم كرد.

حلبی

و آن گاه كه فرستادگان ما با بشارت [فرزند] پيش ابراهيم آمدند، گفتند: ما هلاك كنندگان اهل اين قريه هستيم كه اهل آن ستمكاراند.

اشرفی

و چون آمدند فرستادگان ابراهيم را با بشارت گفتند بدرستيكه ما هلاك كننده‏ايم اهل اين قريه را بدرستيكه اهل آن هستند ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند: ما هلاك كننده [مردم‏] اين شهريم. أبى گمان مردمانش ستمكار بودند

مکارم

و هنگامی که فرستادگان ما (از فرشتگان) بشارت (تولد فرزند) برای ابراهیم آوردند، گفتند: «ما اهل این شهر و آبادی را [و به شهرهای قوم لوط اشاره کردند] هلاک خواهیم کرد، چرا که اهل آن ستمگرند!»

مجتبوی

و چون فرستادگان ما ابراهيم را [به اسحاق و يعقوب‏] مژده آوردند، گفتند: ما مردم اين شهر را هلاك خواهيم كرد، زيرا كه مردم آن ستمكارند.

مصباح زاده

و چون آمدند فرستادگان ابراهيم را با بشارت گفتند بدرستى كه ما هلاك كننده‏ايم اهل اين قريه را بدرستى كه اهل آن هستند ستمكاران

معزی

و هنگامى كه آمدند فرستادگان ما ابراهيم را به مژده گفتند هر آينه نابودكننده ايم مردم اين شهر را همانا مردمش بودند ستمگران

قمشه ای

و چون رسولان ما (فرشتگان عالم قدس) به ابراهیم بشارت (فرزند) آوردند گفتند: ما (به امر خدا) اهل این دیار را که قومی سخت ظالم و بدکارند هلاک می‌کنیم.

رشاد خليفه

هنگامي که رسولان ما با بشارت (به تولد اسحاق) نزد ابراهيم رفتند، همچنين گفتند: ما مي رويم تا مردم آن شهر (سدوم) را هلاک کنيم، زيرا مردم آن ستمکار بوده اند.

Literal

And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: «We are (E), we are perishing/destroying , this the village’s/urban cities› people , that (E) its people were unjust/oppressive.»

Al-Hilali Khan

And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: «Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)).»

Arthur John Arberry

And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, ‹We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.›

Asad

And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], [See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note.] they [also] said, «Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!» [The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of «land», in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.]

Dr. Salomo Keyzer

En toen onze gezanten met goede tijdingen tot Abraham kwamen, zeiden zij: Wij zullen zekerlijk de inwoners van deze stad verdelgen; want hare bewoners zijn zondaren.

Free Minds

And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Quando i Nostri angeli portarono ad Abramo la lieta novella, dissero: «Sí,

Hilali Khan

And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot))."

Kuliev E.

Когда Наши посланцы прибыли к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, они сказали: «Мы собираемся погубить жителей этого селения. Воистину, его жители являются беззаконниками».

M.-N.O. Osmanov

Наши посланцы прибыли к Ибрахиму с известием и сказали: «Воистину, мы подвергнем гибели жителей этого поселения. Ведь его жители – нечестивцы».

Mohammad Habib Shakir

And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.

Palmer

And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, ‹We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Elçilerimiz, İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: «Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular.»

Qaribullah

And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: ‹We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers. ‹

QXP

When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, «We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers.» (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea).

Reshad Khalifa

When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac’s birth), they also said, «We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked.»

Rodwell

And when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, «Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers.»

Sale

And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers.

Sher Ali

And when Our Messengers brought Abraham the tidings, they said, `The tidings is, `We were about to destroy the people of this town; surely, its people are wrongdoers.›

Unknown German

Und da Unsere Gesandten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: «Wir schicken uns an, die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Missetäter.»

V. Porokhova

И вот, когда с благою Вестью ■ Пришли посланцы Наши к Ибрахиму, ■ Они сказали: ■ «Мы погубим (распутных) обитателей тех мест, – ■ Они, поистине, в грехе погрязли».

Yakub Ibn Nugman

Җибәрелгән фәрештәләр Ибраһимгә шатлык хәбәре илә килгәч, ул фәрештәләр әйттеләр: «Без бу Лут шәһәренең халкын һәлак итүчебез, тәхкыйк ул шәһәрнең халкы имансыз залим булдылар», – дип.

جالندہری

اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس خوشی کی خبر لے کر آئے تو کہنے لگے کہ ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کر دینے والے ہیں کہ یہاں کے رہنے والے نافرمان ہیں

طاہرالقادری

اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.