سوره العنكبوت (29) آیه 33

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 33

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 34
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 32

عربی

وَ لَمَّا أَنْ جاءَتْ رُسُلُنا لُوطاً سِي‏ءَ بِهِمْ وَ ضاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَ قالُوا لا تَخَفْ وَ لا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَ أَهْلَكَ إِلاَّ امْرَأَتَكَ كانَتْ مِنَ الْغابِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لمّا أن جاءت رسلنا لوطا سي‏ء بهم و ضاق بهم ذرعا و قالوا لا تخف و لا تحزن إنّا منجّوك و أهلك إلاّ امرأتك كانت من الغابرين

خوانش

Walamma an jaat rusuluna lootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena

آیتی

چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند ، غمگين شد و در کارشان بماند گفتند، :مترس و غمگين مباش ، ما تو و خاندانت را جز زنت را که در همان جا خواهد ماند نجات مي دهيم

خرمشاهی

و چون فرشتگان ما به نزد لوط آمدند، از ايشان نگران شد و [از كمك به آنان ] دستش كوتاه شد و [آنان] به او گفتند مترس و اندوهگين مباش، ما رهاننده تو و خاندانت هستيم، جز همسرت كه از واپس ماندگان [در عذاب] است.

کاویانپور

و چون فرستادگان ما (بصورت جوانان خوش هيكل) نزد لوط آمدند، لوط از ديدن آنان سخت دلتنگ و انديشناك شد. آنان گفتند: هيچ نترس و غمگين مباش زيرا تو و كسان تو را نجات خواهيم داد غير از همسرت كه از باقيماندگان خواهد بود.

انصاریان

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند به سبب [حضور] آنان [به صورت جوانانی آراسته] بدحال و بی طاقت شد، و گفتند: مترس و غمگین مباش، قطعاً ما نجات دهنده تو و خانواده ات هستیم، مگر همسرت را که از باقی ماندگان خواهد بود،

سراج

و آن هنگام كه آمدند رسولان ما نزد لوط اندوهناك شد به آمدنشان و تنگ شد به سبب (تدبير حفظ) ايشان از نظر تاب و گفتند مترس و اندوه مدار كه ما نجات دهنده‏ايم تو و خاندانت را مگر همسرت را كه باشد او از بازماندگان (در عذاب)

فولادوند

و هنگامى كه فرستادگان ما به سوى لوط آمدند، به علت [حضور] ايشان ناراحت شد و دستش از [حمايت‏] آنها كوتاه گرديد. گفتند: «مترس و غم مدار كه ما تو و خانواده‏ات را -جز زنت كه از باقى‏ماندگان [در خاكستر آتش‏] است- حتماً مى رهانيم.

پورجوادی

چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند اندوهگين و دلتنگ شد، گفتند: «نترس و غمگين مباش ما تو و خاندانت را نجات خواهيم داد جز همسرت را كه همانجا باقى خواهد ماند.

حلبی

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند [او به آمدن ايشان كه ناشناخته و زيبا روى بودند] اندوهگين شد و به سبب آمدن ايشان دلتنگ شد آنها [فرشتگان‏] گفتند: مترس و اندوه مبر بيگمان ما رهاننده تو و اهل تويم مگر زنت را كه هست از باقى ماندگان در عذاب.

اشرفی

و چونكه آمدند فرستادگان ما بر لوط محزون شد بايشان و تنگ شد بايشان در طاقت و گفتند مترس و غم مخور بدرستيكه ما ميرهانيم تو و اهلت را مگر زنت كه باشد از باز ماندگان

خوشابر مسعود انصاري

و چون فرستادگان ما به نزد لوط آمدند، از آنان اندوهگين شد و از آنان دلتنگ گشت. و [فرستادگان‏] گفتند: مترس و نگران مباش كه ما نجات دهندگان تو و خانواده‏ات هستيم مگر زنت كه از بازماندگان خواهد بود

مکارم

هنگامی که فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از دیدن آنها بدحال و دلتنگ شد؛ گفتند: «نترس و غمگین مباش، ما تو و خانواده‌ات را نجات خواهیم داد، جز همسرت که در میان قوم باقی می‌ماند.

مجتبوی

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، به سبب ايشان اندوهگين شد و در كارشان تنگدل گشت، و گفتند: مترس و اندوه مدار كه ما تو و خاندان تو را مى‏رهانيم مگر زنت را كه از بازماندگان است.

مصباح زاده

و چونكه آمدند فرستادگان ما بر لوط محزون شد بايشان و تنگ شد بايشان در طاقت و گفتند مترس و غم مخور بدرستى كه ما ميرهانيم تو و اهلت را مگر زنت كه باشد از بازماندگان

معزی

و هنگامى كه آمدند فرستادگان ما لوط را به رنج شد از ايشان و تنگ شد بديشان تاب و توان او گفتند نترس و اندوهگين مباش كه مائيم نجات دهندگان تو و خاندانت مگر آن تو كه او است هر آينه از گذشتگان

قمشه ای

و چون رسولان ما نزد لوط آمدند، لوط از آمدن آنها (که ناشناس و با صورت زیبا بودند) اندوهگین و دلتنگ گردید، و فرشتگان گفتند: هیچ بیمناک و غمگین مباش که ما تو را با همه اهل بیتت غیر آن زن کافرت که در میان اهل هلاک واماند نجات می‌دهیم.

رشاد خليفه

هنگامي که رسولان ما به مکان لوط رسيدند، با ايشان بدرفتاري شد و او از حضور آنان شرمنده شد. ولي آنها گفتند: هيچ نترس و نگران نباش. ما تو و خانواده ات را نجات خواهيم داد، جز زنت را؛ او محکوم به فناست.

Literal

And when that Our messengers came (to) Lot he felt bad/evil/harm with them, and he was impatient with them/unable to do or accomplish what ought to be done (became troubled), and they said: «Do not fear, and nor be sad/grievous, that we are saving/rescuing you and your family/people except your woman (wife) was from the remaining behind.»

Al-Hilali Khan

And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: «Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).

Arthur John Arberry

When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them; but they said, ‹Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife; she has become of those that tarry.

Asad

And when Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them; [See note on 11:77.] but they said: «Fear not, and grieve not! Behold, we shall save thee and thy household – all but thy wife: she will indeed be among those that stay behind.

Dr. Salomo Keyzer

En toen onze gezanten tot Lot kwamen, was hij bedroefd om hen, en zijn arm was onmachtig om hen te verdedigen. Maar zij zeiden: Vrees niet en wees niet treurig; want wij zullen u en uw gezin bevrijden, behalve uwe vrouw; want zij zal eene wezen van hen, die achterblijven.

Free Minds

Thus when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed."

Hamza Roberto Piccardo

Quando i Nostri angeli giunsero presso Lot, egli ebbe pena per loro e si sentì incapace di proteggerli. Dissero: «Non temere e non affliggerti: siamo incaricati di salvare te e la tua famiglia, eccetto tua moglie che sarà tra coloro che rimarranno indietro».

Hilali Khan

And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).

Kuliev E.

Когда Наши посланцы прибыли к Луту (Лоту), он огорчился и почувствовал свое бессилие. Тогда они сказали: «Не бойся и не печалься! Мы спасем тебя и твою семью, кроме твоей жены, которая будет в числе оставшихся позади.

M.-N.O. Osmanov

Когда Наши посланцы прибыли к Луту, он огорчился их [приходу] и обеспокоился за них. Они сказали: «Не бойся и не горюй! Воистину, мы спасем тебя и твою семью, за исключением твоей жены, которая будет в числе погибших.

Mohammad Habib Shakir

And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.

Palmer

And when our messengers came to Lot, he was vexed for them, and his arm was straitened for them; and they said, ‹Fear not, neither grieve; we are about to save thee and thy people, except thy wife, who is of those who linger.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Elçilerimiz Lût’a gelince, onlar yüzünden fenalaştı, eli-kolu birbirine dolandı. «Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracağız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır.»

Qaribullah

And when Our Messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. But they said: ‹Have no fear, and do not be sad. Surely, we will save you and your family except your wife, she has become of those that shall remain behind. ‹

QXP

When Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account, for he could not protect them. But they said, «Fear not, nor grieve! Behold, we are appointed to save you, your household and your followers, except your wife who is of those who stay behind.

Reshad Khalifa

When our messengers arrived at Lot’s place, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. But they said, «Have no fear, and do not worry. We will save you and your family, except your wife; she is doomed.

Rodwell

And when our messengers came to Lot, he was troubled for them, and his arm was too weak to protect them; and they said, «Fear not, and distress not thyself, for thee and thy family will we save, except thy wife; she will be of those who linger.

Sale

And when our messengers came unto Lot, he was troubled for them, and his arm was straitened concerning them. But they said, fear not, neither be grieved; for we will deliver thee and thy family, except thy wife; for she shall be one of those who remain behind.

Sher Ali

And when Our Messengers came to Lot, he was distressed on their account and felt powerless with regard to them. And they said, `Fear not nor grieve, and we have been charged with the divine message:`We will, surely, save thee and thy family except thy wife, who is of those who remain behind,

Unknown German

Und da Unsere Gesandten zu Lot kamen, ward er besorgt ihretwegen und fühlte sich hilflos für sie. Sie sprachen: «Fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; wir wollen sicherlich dich und die Deinen retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben.

V. Porokhova

Когда пришли посланцы Наши к Луту, ■ Он опечалился за них, и мощь его ослабла. ■ «Не бойся ты и не тревожься! – молвили они. – ■ Спасем тебя мы и твою семью, ■ Кроме твоей жены, которой (надлежит) остаться».

Yakub Ibn Nugman

Безнең җибәргән фәрештәләребез егетләр кыяфәтендә килгәч, Лут бик каты кайгырды хәтта күкрәге кысылды, чөнки аларның фәрештә икәннәрен белмәде, шул сәбәпле залим кавемем боларга да бозык эш кылырлар, дип бик борчылды. Фәрештәләр әйттеләр: «Курыкма һәм кайгырма, без сине вә өй җәмәгатеңне коткарачакбыз, мәгәр хатыныңны коткармыйбыз, ул ґәзабта калучылардан булды.

جالندہری

اور جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے تو وہ اُن (کی وجہ) سے ناخوش اور تنگ دل ہوئے۔ فرشتوں نے کہا کچھ خوف نہ کیجئے۔ اور نہ رنج کیجئے ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچالیں گے مگر آپ کی بیوی کہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی

طاہرالقادری

اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے تو وہ ان (کے آنے) سے رنجیدہ ہوئے اور ان کے (ارادۂ عذاب کے) باعث نڈھال سے ہوگئے اور (فرشتوں نے) کہا: آپ نہ خوفزدہ ہوں اور نہ غم زدہ ہوں، بیشک ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچانے والے ہیں سوائے آپ کی عورت کے وہ (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.