سوره العنكبوت (29) آیه 34

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 34

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 35
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 33

عربی

إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلى أَهْلِ هذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزاً مِنَ السَّماءِ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ

بدون حرکات عربی

إنّا منزلون على أهل هذه القرية رجزا من السّماء بما كانوا يفسقون

خوانش

Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona

آیتی

ما بر مردم اين قريه به سبب فسقي که مرتکب مي شوند ، از آسمان عذاب نازل مي کنيم

خرمشاهی

ما بر اهل اين شهر به خاطر نافرمانى ورزيدنشان عذابى از آسمان فرود مى آوريم.

کاویانپور

ما بر اهالى آن شهر بسبب فسق و فجورى كه مرتكب مى‏شدند، عذابى شديد از آسمان فرو فرستاديم.

انصاریان

ما بر اهل این شهر به علت کار بسیار زشتی که مرتکب می شوند، عذاب سختی از آسمان نازل خواهیم کرد.

سراج

البته ما فرود آورنده‏ايم بر اهل اين شهر عذابى را از آسمان به كيفر آنكه پيوسته نافرمانى مى‏كردند

فولادوند

ما بر مردم اين شهر به [سزاى‏] فسقى كه مى‏كردند، عذابى از آسمان فرو خواهيم فرستاد.

پورجوادی

بر اهل اين قريه به خاطر فسقشان عذابى از آسمان فرو خواهيم ريخت.»

حلبی

بيگمان ما براى اهل اين قريه عذابى از آسمان فرود آوريم به سبب آن تباهكارى كه مى‏كردند

اشرفی

بدرستيكه ما فرو ميفرستيم بر اهل اين قريه عذابى از آسمان بسبب آنچه هستند تباهكارى ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

ما به [سزاى‏] آنكه نافرمانى مى‏كردند، بر مردمان اين شهر از آسمان كيفر نازل خواهيم كرد.

مکارم

ما بر اهل این شهر و آبادی به خاطر گناهانشان، عذابی از آسمان فرو خواهیم ریخت!»

مجتبوی

ما بر مردم اين شهر به سزاى آن نافرمانى و بدكارى كه مى‏كردند عذابى از آسمان فرو مى‏آريم.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرو ميفرستيم بر اهل اين قريه عذابى از آسمان بسبب آنچه هستند تباهكارى ميكنند

معزی

همانا مائيم فرستنده بر مردم اين شهر چركى را از آسمان بدانچه بودند نافرمانى مى كردند

قمشه ای

ما بر اهل این دیار که فاسق و بدکارند از آسمان عذابی سخت نازل کنیم.

رشاد خليفه

ما بر مردم اين شهر به سبب تباهکاري هايشان، بلايي از آسمان نازل خواهيم کرد.

Literal

We (E), we are descending on, this the village’s/urban cities› people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching .

Al-Hilali Khan

Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command).»

Arthur John Arberry

We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.›

Asad

Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!»

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen zekerlijk de wraak des hemels over de bewoners dezer stad brengen, omdat zij zondaren waren

Free Minds

"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."

Hamza Roberto Piccardo

In verità siamo [mandati] per far cadere dal cielo un castigo sugli abitanti di questa città, per la loro turpitudine».

Hilali Khan

Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)."

Kuliev E.

Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, мы низвергнем [по велению Аллаха] на жителей этого поселения бедствие с небес за то, что они распутничали».

Mohammad Habib Shakir

Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.

Palmer

Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz.»

Qaribullah

We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.

QXP

Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values.»

Reshad Khalifa

«We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness.»

Rodwell

We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed.»

Sale

We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:

Sher Ali

And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.›

Unknown German

Wir wollen über die Bewohner dieser Stadt ein Strafgericht vom Himmel niedergehen lassen, weil sie unbotmäßig gewesen sind.»

V. Porokhova

Мы кару с неба низведем ■ На жителей селений этих ■ За то, что были так распутны.

Yakub Ibn Nugman

Без ул шәһәр өстенә күктән таш яудырачакбыз, халкы фәхеш эш кылганнары өчен».

جالندہری

ہم اس بستی کے رہنے والوں پر اس سبب سے کہ یہ بدکرداری کرتے رہے ہیں آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

بیشک ہم اس بستی کے باشندوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.