سوره العنكبوت (29) آیه 35

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 35

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 36
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 34

عربی

وَ لَقَدْ تَرَكْنا مِنْها آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد تركنا منها آية بيّنة لقوم يعقلون

خوانش

Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona

آیتی

هر آينه از آن قريه براي خردمندان عبرتي روشن بر جاي گذاشتيم

خرمشاهی

و به راستى از آن پديده روشنگرى براى خردورزان باقى گذارديم.

کاویانپور

و از آن (وقايع) نشانه آشكارى براى جماعتى كه عاقلانه فكر ميكنند باقى گذاشتيم.

انصاریان

[پس با عذاب آسمانی، شهر و اهلش را در هم کوبیدیم] و از آن شهر نشانه ای روشن [از سنگ هایی که بر سر اهلش فرو باریدیم] برای مردمی که می اندیشند، بر جای گذاشتیم.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته بگذاشتيم از آن شهر علامتى روشن براى گروهى كه بخرد مى‏يابند

فولادوند

و از آن [شهر سوخته‏] براى مردمى كه مى‏انديشند نشانه‏اى روشن باقى گذاشتيم.

پورجوادی

از آن قريه عبرت روشنى براى خردمندان باقى گذاشتيم.

حلبی

و به يقين از آن آيتى روشن باقى گذاشتيم براى گروهى كه مى‏انديشند.

اشرفی

و بتحقيق واگذاشتيم از آن علامتى آشكار گروهى را كه در مى‏يابند بعقل

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى از آن [شهر] براى گروهى كه خرد مى‏ورزند نشانه‏اى روشن بر جاى گذاشتيم

مکارم

و از این آبادی نشانه روشنی (و درس عبرتی) برای کسانی که می‌اندیشند باقی گذاردیم!

مجتبوی

و هر آينه از آن (شهر) نشانه و عبرتى هويدا براى گروهى كه خرد را كار بندند به جاى گذاشتيم.

مصباح زاده

و بتحقيق وا گذاشتيم از آن علامتى آشكار گروهى را كه در مييابند بعقل

معزی

و همانا بازگذارديم از آن نشانى آشكار براى گروهى كه بخرد مى يابند

قمشه ای

و همانا از آن دیار لوط آثار خرابی را وا گذاشتیم تا آیتی روشن برای (عبرت) عاقلان باشد.

رشاد خليفه

ما بعضي از خرابه‌هاي آنها را باقي گذاشتيم تا آشكارا درس عبرتي باشد براي مردمي كه مي ‌فهمند.

Literal

And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding .

Al-Hilali Khan

And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.

Arthur John Arberry

And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.

Asad

And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason. [This is an allusion to the Dead Sea – known to this day as Bahr Lut («The Sea of Lot») – which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij hebben daarvan een duidelijk teeken gelaten voor hen die begrijpen willen.

Free Minds

And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.

Hamza Roberto Piccardo

Già ne abbiamo fatto un segno evidente per coloro che capiscono.

Hilali Khan

And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.

Kuliev E.

Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих.

M.-N.O. Osmanov

А развалины [поселения] Мы оставили наглядным знамением для тех, кто разумеет.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.

Palmer

and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.

Qaribullah

Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.

QXP

And so it was – Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as ‹Bahr Lut› = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).

Reshad Khalifa

We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.

Rodwell

And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding.

Sale

And We have left thereof a manifest sign unto people who understand.

Sher Ali

And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand.

Unknown German

Und Wir haben davon ein klares Zeichen zurückgelassen für Leute, die verstehen

V. Porokhova

Мы от (событий) тех (времен) ■ Знаменье ясное оставили для тех, ■ Которые разумны.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк гакыллары илә уйлап караучыларга ул шәһәрдә ачык галәмәтләр калдырдык.

جالندہری

اور ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے اس بستی سے ایک کھلی نشانی چھوڑ دی

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے اس بستی سے (ویران مکانوں کو) ایک واضح نشانی کے طور پر عقل مند لوگوں کے لئے برقرار رکھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.