سوره العنكبوت (29) آیه 36

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 36

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 37
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 35

عربی

وَ إِلى مَدْيَنَ أَخاهُمْ شُعَيْباً فَقالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَ ارْجُوا الْيَوْمَ الآْخِرَ وَ لا تَعْثَوْا فِي الأَْرْضِ مُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

و إلى مدين أخاهم شعيبا فقال يا قوم اعبدوا اللّه و ارجوا اليوم الآخر و لا تعثوا في الأرض مفسدين

خوانش

Wa-ila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma al-akhira wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena

آیتی

و برادرشان شعيب را به مدين فرستاديم گفت : اي قوم من ، خدا را، بپرستيد و به روز قيامت اميدوار باشيد و در زمين به تبهکاري مکوشيد

خرمشاهی

و به سوى قوم مدين برادرشان شعيب را [به رسالت فرستاديم] كه گفت اى قوم من خداوند را بپرستيد و به روز بازپسين اميد داشته باشيد، و در اين سرزمين فتنه و فساد برپا مكنيد.

کاویانپور

و براى هدايت مردم «مدين» برادرشان شعيب را برسالت فرستاديم. آن گاه گفت: اى مردم، خدا را پرستش كنيد و بروز آخرت اميدوار باشيد و در زمين مرتكب فتنه و فساد نشويد.

انصاریان

و نیز به سوی مدین برادرشان شعیب را فرستادیم؛ پس گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید و روز قیامت را انتظار برید و در زمین تبهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید،

سراج

و (فرستاديم) بسوى اهل مدين برادرشان شعيب را پس گفت اى گروه من بپرستيد خدا را و اميدوار باشيد روز بازپسين را و از حد در مگذريد در زمين در حاليكه تباهكار باشيد

فولادوند

و به سوى [مردم‏] مَدْيَن، برادرشان شعيب را [فرستاديم‏]. گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد و به روز بازپسين اميد داشته باشيد و در زمين سر به فساد برمداريد.»

پورجوادی

برادرشان شعيب را به مدين فرستاديم. گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستيد و به روز قيامت اميدوار باشيد و در زمين فساد نكنيد.»

حلبی

و [فرستاديم‏] به [مردم‏] مدين برادرشان شعيب را و او گفت: اى قوم من خداى را بپرستيد و به روز رستاخيز اميدوار باشيد و در روى زمين [چون‏] فساد كنندگان تباهكارى مكنيد.

اشرفی

و بسوى مدين برادرشان شعيب را پس گفت اى قوم بپرستيد خدا را و اميدوار باشيد بروز بازپسين و تبهكارى نكنيد در زمين فساد كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به سوى مدين برادرشان شعيب را فرستاديم و گفت: اى قوم من خداوند را بپرستيد و به روز بازپسين اميد داريد و در اين سرزمين در تباهى مكوشيد

مکارم

و ما بسوی «مدین»، برادرشان «شعیب» را فرستادیم؛ گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید، و به روز بازپسین امیدوار باشید، و در زمین فساد نکنید!»

مجتبوی

و به شهر مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم‏] گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد و روز بازپسين را اميد بداريد و در زمين به تباهكارى مكوشيد.

مصباح زاده

و بسوى مدين برادرشان شعيب را پس گفت اى قوم بپرستيد خدا را و اميدوار باشيد بروز بازپسين و تبهكارى نكنيد در زمين فساد كنندگان

معزی

و بسوى مَدين برادرشان شعيب را پس گفت اى قوم پرستش كنيد خدا را و اميد داريد روز بازپسين را و نكوشيد در زمين تباهكاران

قمشه ای

و شعیب را که برادر مهربانی برای قومش بود (به رسالت) به سوی اهل مدین (فرستادیم) ، او با قوم گفت که ای قوم، همیشه خدا را پرستید و به روز قیامت (و سعادت آخرت) امیدوار باشید و هرگز در روی زمین فساد و تبهکاری مکنید (که آسایش دو گیتی در این نصایح است).

رشاد خليفه

به مدين برادرشان شعيب را فرستاديم. او گفت: اي قوم من، خدا را پرستش كنيد و در جستجوي روز آخر باشيد و در زمين به فساد نگرديد.

Literal

And to Madya their brother Shu’aib , so he said: «My nation worship God, and hope/expect the Day the Last/Resurrection Day, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting .»

Al-Hilali Khan

And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shuaib (Shuaib). He said: «O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidoon (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

Arthur John Arberry

And to Midian their brother Shuaib; he said, ‹O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.›

Asad

AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuayb [See note on 7:85. The story of Shuayb and his people appears in greater detail in 11:84 – 95.] who thereupon said: «O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!»

Dr. Salomo Keyzer

En tot de bewoners van Madian zonden wij hunnen broeder Shoaib, en hij zeide tot hen: O mijn volk? dient God, verwacht den laatsten dag en zondigt niet, door snood op aarde te handelen.

Free Minds

And to Median was their brother Shu’ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the Earth corrupting."

Hamza Roberto Piccardo

E ai Madianiti [mandammo] il loro fratello Shu’ayb, che disse loro: «O popol mio, adorate Allah e sperate nell’Ultimo Giorno, non commettete crimini sulla terra, non siate malfattori».

Hilali Khan

And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shuaib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidoon (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

Kuliev E.

Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, надейтесь на Последний день и не творите на земле зла, распространяя нечестие».

M.-N.O. Osmanov

[Мы послали] к мадйанитам их брата Шу’айба, и он воззвал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, не теряйте надежды на День воскресения и не бесчинствуйте на земле, творя беззаконие».

Mohammad Habib Shakir

And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Midian We sent Shu’eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.

Palmer

And unto Midian we sent their brother Sho’haib, and he said, ‹My people, serve God, and hope for the last day; and waste not the land, despoiling it.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Şöyle dedi: «Ey toplumum, Allah’a ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın.»

Qaribullah

And to Midian their brother Shu’aib. He said: ‹Worship Allah, my nation. Look to the Last Day. Do not make mischief in the land, doing corrupt works.

QXP

And unto Midyan We sent their brother Shoaib (Jethro). He said, «O My people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption.»

Reshad Khalifa

To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, «O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly.»

Rodwell

And to Madian we sent their brother Shoaib. And he said, «Oh! my people! worship God, and expect the latter day, and enact not in the land deeds of harmful excess.»

Sale

And unto the inhabitants of Madian We sent their brother Shoaib; and he said unto them, O my people, serve God, and expect the last day; and transgress not, acting corruptly in the earth.

Sher Ali

And to Midian WE sent their brother Shu’aib who said, `O my people, worship ALLAH, and be mindful of the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.›

Unknown German

Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb, der sprach: «O mein Volk, dienet Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und begehet nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.»

V. Porokhova

К мадйанитам Мы Шу’айба, брата их, послали, ■ И он сказал: ■ «О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Страшитесь Дня Последнего (Суда) ■ И не творите злодеяний на земле, ■ Сея на ней нечестие и смуту».

Yakub Ibn Nugman

Мәдйән халкына кардәшләре Шөґәебне пәйгамбәр итеп җибәрдек, әйтте: «Ий кавемем Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, вә ахирәт өчен файдалы эшләрне эшләп савабын өмет итегез, вә җир өстеңдә төрле хыянәтләр, бозыклыклар эшләп йөрмәгез.

جالندہری

اور مدین کی طرف اُن کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اُنہوں نے کہا (اے قوم) خدا کی عبادت کرو اور پچھلے دن کے آنے کی اُمید رکھو اور ملک میں فساد نہ مچاؤ

طاہرالقادری

اور مَدیَن کی طرف ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، سو انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور یومِ آخرت کی امید رکھو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.