‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 34
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 35
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 33
إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلى أَهْلِ هذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزاً مِنَ السَّماءِ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ
إنّا منزلون على أهل هذه القرية رجزا من السّماء بما كانوا يفسقون
Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona
ما بر مردم اين قريه به سبب فسقي که مرتکب مي شوند ، از آسمان عذاب نازل مي کنيم
ما بر اهل اين شهر به خاطر نافرمانى ورزيدنشان عذابى از آسمان فرود مى آوريم.
ما بر اهالى آن شهر بسبب فسق و فجورى كه مرتكب مىشدند، عذابى شديد از آسمان فرو فرستاديم.
ما بر اهل این شهر به علت کار بسیار زشتی که مرتکب می شوند، عذاب سختی از آسمان نازل خواهیم کرد.
البته ما فرود آورندهايم بر اهل اين شهر عذابى را از آسمان به كيفر آنكه پيوسته نافرمانى مىكردند
ما بر مردم اين شهر به [سزاى] فسقى كه مىكردند، عذابى از آسمان فرو خواهيم فرستاد.
بر اهل اين قريه به خاطر فسقشان عذابى از آسمان فرو خواهيم ريخت.»
بيگمان ما براى اهل اين قريه عذابى از آسمان فرود آوريم به سبب آن تباهكارى كه مىكردند
بدرستيكه ما فرو ميفرستيم بر اهل اين قريه عذابى از آسمان بسبب آنچه هستند تباهكارى ميكنند
ما به [سزاى] آنكه نافرمانى مىكردند، بر مردمان اين شهر از آسمان كيفر نازل خواهيم كرد.
ما بر اهل این شهر و آبادی به خاطر گناهانشان، عذابی از آسمان فرو خواهیم ریخت!»
ما بر مردم اين شهر به سزاى آن نافرمانى و بدكارى كه مىكردند عذابى از آسمان فرو مىآريم.
بدرستى كه ما فرو ميفرستيم بر اهل اين قريه عذابى از آسمان بسبب آنچه هستند تباهكارى ميكنند
همانا مائيم فرستنده بر مردم اين شهر چركى را از آسمان بدانچه بودند نافرمانى مى كردند
ما بر اهل این دیار که فاسق و بدکارند از آسمان عذابی سخت نازل کنیم.
ما بر مردم اين شهر به سبب تباهکاري هايشان، بلايي از آسمان نازل خواهيم کرد.
We (E), we are descending on, this the village’s/urban cities› people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching .
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command).»
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.›
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!»
Wij zullen zekerlijk de wraak des hemels over de bewoners dezer stad brengen, omdat zij zondaren waren
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
In verità siamo [mandati] per far cadere dal cielo un castigo sugli abitanti di questa città, per la loro turpitudine».
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)."
Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили».
Воистину, мы низвергнем [по велению Аллаха] на жителей этого поселения бедствие с небес за то, что они распутничали».
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned;
«Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz.»
We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values.»
«We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness.»
We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed.»
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:
And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.›
Wir wollen über die Bewohner dieser Stadt ein Strafgericht vom Himmel niedergehen lassen, weil sie unbotmäßig gewesen sind.»
Мы кару с неба низведем ■ На жителей селений этих ■ За то, что были так распутны.
Без ул шәһәр өстенә күктән таш яудырачакбыз, халкы фәхеш эш кылганнары өчен».
ہم اس بستی کے رہنے والوں پر اس سبب سے کہ یہ بدکرداری کرتے رہے ہیں آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں
بیشک ہم اس بستی کے باشندوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے،
‹