‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 35
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 36
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 34
وَ لَقَدْ تَرَكْنا مِنْها آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
و لقد تركنا منها آية بيّنة لقوم يعقلون
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
هر آينه از آن قريه براي خردمندان عبرتي روشن بر جاي گذاشتيم
و به راستى از آن پديده روشنگرى براى خردورزان باقى گذارديم.
و از آن (وقايع) نشانه آشكارى براى جماعتى كه عاقلانه فكر ميكنند باقى گذاشتيم.
[پس با عذاب آسمانی، شهر و اهلش را در هم کوبیدیم] و از آن شهر نشانه ای روشن [از سنگ هایی که بر سر اهلش فرو باریدیم] برای مردمی که می اندیشند، بر جای گذاشتیم.
و بعزتم سوگند كه البته بگذاشتيم از آن شهر علامتى روشن براى گروهى كه بخرد مىيابند
و از آن [شهر سوخته] براى مردمى كه مىانديشند نشانهاى روشن باقى گذاشتيم.
از آن قريه عبرت روشنى براى خردمندان باقى گذاشتيم.
و به يقين از آن آيتى روشن باقى گذاشتيم براى گروهى كه مىانديشند.
و بتحقيق واگذاشتيم از آن علامتى آشكار گروهى را كه در مىيابند بعقل
و به راستى از آن [شهر] براى گروهى كه خرد مىورزند نشانهاى روشن بر جاى گذاشتيم
و از این آبادی نشانه روشنی (و درس عبرتی) برای کسانی که میاندیشند باقی گذاردیم!
و هر آينه از آن (شهر) نشانه و عبرتى هويدا براى گروهى كه خرد را كار بندند به جاى گذاشتيم.
و بتحقيق وا گذاشتيم از آن علامتى آشكار گروهى را كه در مييابند بعقل
و همانا بازگذارديم از آن نشانى آشكار براى گروهى كه بخرد مى يابند
و همانا از آن دیار لوط آثار خرابی را وا گذاشتیم تا آیتی روشن برای (عبرت) عاقلان باشد.
ما بعضي از خرابههاي آنها را باقي گذاشتيم تا آشكارا درس عبرتي باشد براي مردمي كه مي فهمند.
And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding .
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason. [This is an allusion to the Dead Sea – known to this day as Bahr Lut («The Sea of Lot») – which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.]
En wij hebben daarvan een duidelijk teeken gelaten voor hen die begrijpen willen.
And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Già ne abbiamo fatto un segno evidente per coloro che capiscono.
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих.
А развалины [поселения] Мы оставили наглядным знамением для тех, кто разумеет.
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense.›
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.
And so it was – Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as ‹Bahr Lut› = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding.
And We have left thereof a manifest sign unto people who understand.
And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand.
Und Wir haben davon ein klares Zeichen zurückgelassen für Leute, die verstehen
Мы от (событий) тех (времен) ■ Знаменье ясное оставили для тех, ■ Которые разумны.
Тәхкыйк гакыллары илә уйлап караучыларга ул шәһәрдә ачык галәмәтләр калдырдык.
اور ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے اس بستی سے ایک کھلی نشانی چھوڑ دی
اور بیشک ہم نے اس بستی سے (ویران مکانوں کو) ایک واضح نشانی کے طور پر عقل مند لوگوں کے لئے برقرار رکھا،
‹