سوره العنكبوت (29) آیه 41

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 41

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 42
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 40

عربی

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِياءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتاً وَ إِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

مثل الّذين اتّخذوا من دون اللّه أولياء كمثل العنكبوت اتّخذت بيتا و إنّ أوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون

خوانش

Mathalu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabooti ittakhathat baytan wa-inna awhana albuyooti labaytu alAAankabooti law kanoo yaAAlamoona

آیتی

مثل آنان که سواي خدا را دوستان مي گيرند ، مثل عنکبوت است که خانه اي بساخت و کاش مي دانستند ، هر آينه سست ترين خانه ها خانه عنکبوت است

خرمشاهی

داستان كسانى كه به جاى خداوند سرورانى را به پرستش گرفتند همانند داستان عنكبوت است كه خانه اى ساخت، و اگر درمى يافتند سست ترين خانه ها، خانه عنكبوت است.

کاویانپور

مثل كسانى كه (خدا را فراموش كرده و) غير خدا را بدوستى و پرستش ميگيرند همانند مثل خانه عنكبوت است كه براى خود ميسازد. البته سست ترين و آسيب‏پذيرترين خانه‏ها همانا خانه عنكبوت است اگر ميدانستند.

انصاریان

داستان کسانی که به جای خدا سرپرستانی گرفته اند، مانند داستان عنکبوت است که خانه ای [بی دیوار، بی سقف و بی حفاظ] برای خود بنا کرده باشد، و بی تردید سست ترین خانه ها خانه عنکبوت است، اگر [به این واقعیت] معرفت و شناخت داشتند [بت ها را سرپرستان خود نمی گرفتند.]

سراج

مثل آنانكه گرفتند جز خدا دوستان (خدايان) مانند عنكبوت است كه برگرفت (براى خود) خانه‏اى و بى‏شك سست‏ترين خانه‏ها خانه عنكبوت است (نه سقف دارد نه ديوار نه گرما باز دارد نه سرما) اگر بدانند

فولادوند

داستان كسانى كه غير از خدا دوستانى اختيار كرده‏اند، همچون عنكبوت است كه [با آب دهان خود] خانه‏اى براى خويش ساخته، و در حقيقت -اگر مى‏دانستند- سست‏ترين خانه‏ها همان خانه عنكبوت است.

پورجوادی

مثل كسانى كه غير خدا را به دوستى برگزينند همچون خانه‏اى است كه عنكبوت بسازد، و اگر مى‏دانستند، سست‏ترين خانه‏ها خانه عنكبوت است.

حلبی

داستان آن كسان كه جز از خدا معبودانى گرفتند همچون داستان عنكبوت است كه خانه‏اى بگرفت و بيگمان سست‏ترين خانه‏ها خانه عنكبوت است، اگر مى‏دانستند.

اشرفی

مثل آنانكه فرا گرفتند از غير خدا دوستان چون مثل عنكبوتيست كه گرفت براى خود خانه را و بدرستيكه سست ترين خانه‏ها هر آينه خانه عنكبوت است اگر باشند كه بدانند

خوشابر مسعود انصاري

وصف آنان كه به جاى خداوند دوستانى گرفته‏اند، مانند وصف عنكبوت است كه خانه‏اى ساخت و اگر مى‏دانستند سست‏ترين خانه‏ها خانه عنكبوت است

مکارم

مثَل کسانی که غیر از خدا را اولیای خود برگزیدند، مثَل عنکبوت است که خانه‌ای برای خود انتخاب کرده؛ در حالی که سست‌ترین خانه‌های خانه عنکبوت است اگر می‌دانستند!

مجتبوی

داستان آنان كه جز خدا دوستانى گرفته‏اند مانند داستان عنكبوت است كه خانه‏اى ساخته است و هر آينه سست‏ترين خانه‏ها خانه عنكبوت است، اگر مى‏دانستند.

مصباح زاده

مثل آنانكه فرا گرفتند از غير خدا دوستان چون مثل عنكبوتيست كه گرفت براى خود خانه را و بدرستى كه سست ترين خانه‏ها هر آينه خانه عنكبوت است اگر باشند كه بدانند

معزی

مثَل آنان كه گرفتند جز خدا دوستانى مانند عنكبوت است كه برگرفت خانه اى و هر آينه سست ترين خانه ها خانه عنكبوت است اگر بدانند

قمشه ای

مثل حال آنان که خدا را فراموش کرده و غیر خدا را به دوستی و سرپرستی برگرفتند (در سستی و بی‌بنیادی) حکایت خانه‌ای است که عنکبوت بنیاد کند و اگر بدانند سست‌ترین بنا خانه عنکبوت است.

رشاد خليفه

مثال كساني كه مولاهاي ديگري را به جز خدا مي ‌پذيرند، همانند عنكبوت ماده و خانه اوست؛ سست‌ترين خانه‌ها خانه عنكبوت است، اگر فقط مي ‌دانستند.

Literal

(The) example proverb (of) those who took from other than God guardians/allies , (is) as the example/proverb (of) the spider, it took/received (F) a house/home, and that (the) weakest/most feeble (of) the houses/homes, (is the) house/home (E) (of) the spider, if they were knowing.

Al-Hilali Khan

The likeness of those who take Auliya (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spiders house; if they but knew.

Arthur John Arberry

The likeness of those who have taken to them protectors, apart from God, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; and surely the frailest of houses is the house of the spider, did they but know.

Asad

The parable of those who take [beings or forces] other than God for their protectors is that of the spider which makes for itself a house: for, behold, the frailest of all houses is the spiders house. Could they but understand this!

Dr. Salomo Keyzer

Degenen, die andere beschermers naast God nemen, gelijken op de spinnekop, die zelve zich eene woning vervaardigt: maar het zwakste van alle huizen is zekerlijk dat van een spinnekop, indien zij dit wisten.

Free Minds

The example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if they only knew.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che si sono presi patroni all’infuori di Allah assomigliano al ragno che si è dato una casa. Ma la casa del ragno è la più fragile delle case. Se lo sapessero!

Hilali Khan

The likeness of those who take Auliya (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spiders house; if they but knew.

Kuliev E.

Те, которые взяли себе покровителей и помощников помимо Аллаха, подобны пауку, соткавшему себе жилище. Воистину, самое непрочное жилище – это жилище паука. Если бы они только знали!

M.-N.O. Osmanov

Те, которые признали помимо Аллаха [других] покровителей, подобны пауку, соткавшему себе гнездо из паутины – а ведь это самое непрочное жилье. Если бы только [многобожники] знали [это]!

Mohammad Habib Shakir

The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider’s house did they but know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider’s house, if they but knew.

Palmer

The likeness of those who take, beside God, patrons is as the likeness of a spider, that takes to himself a house; and, verily, the weakest of houses is a spider’s house, if they did but know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki, dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!

Qaribullah

The likeness of those who have taken guardians, other than Allah, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; surely the spider’s house is the weakest house if they but knew.

QXP

The likeness of those who choose patrons other than Allah, is that of the spider which makes for itself a house. And, behold, the frailest of all houses is the spider’s house, if they would make use of what they know. (Its web easily traps the weak but cannot withstand the least bit of pressure).

Reshad Khalifa

The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.

Rodwell

The likeness for those who take to themselves guardians instead of God is the likeness of the SPIDER who buildeth her a house: But verily, frailest of all houses surely is the house of the spider. Did they but know this!

Sale

The likness of those who take other patrons besides God, is as the likeness of the spider, which maketh herself a house: But the weakest of all houses surely is the house of the spider; if they knew this.

Sher Ali

The case of those who take helpers beside ALLAH is like unto the case of the spider that takes to itself a house; and, surely, the frailest of all houses is the house of the spider, if they but knew.

Unknown German

Das Gleichnis derer, die sich Helfer nehmen neben Allah, ist wie das Gleichnis der Spinne, die sich ein Haus macht; und das gebrechlichste der Häuser ist gewiß das Haus der Spinne – wenn sie es nur begriffen!

V. Porokhova

Те, кто себе, кроме Аллаха, ■ Других помощников призвал, ■ Подобен пауку, что дом себе устроил, – ■ Но есть ли дом слабее дома паука! ■ О, если б они знали (суть вещей)!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башка сынымнарны дус тоткан мөшрикләрнең мисалы, үрмәкүч кеби ул үзенә өй ясады, әлбәттә, өйләрнең зәгыйфьрәге үрмәкүч өедер, салкыннан, яңгырдан файда бирмидер, шуның кеби сынымнарны дус тоткан мөшрикләр дә алардан һич файда күрмәсләр, әгәр шуны белсәләр.

جالندہری

جن لوگوں نے خدا کے سوا (اوروں کو) کارساز بنا رکھا ہے اُن کی مثال مکڑی کی سی ہے کہ وہ بھی ایک (طرح کا) گھر بناتی ہے۔ اور کچھ شک نہیں کہ تمام گھروں سے کمزور مکڑی کا گھر ہے کاش یہ (اس بات کو) جانتے

طاہرالقادری

ایسے (کافر) لوگوں کی مثال جنہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اوروں (یعنی بتوں) کو کارساز بنا لیا ہے مکڑی کی داستان جیسی ہے جس نے (اپنے لئے جالے کا) گھر بنایا، اور بیشک سب گھروں سے زیادہ کمزور مکڑی کا گھر ہے، کاش! وہ لوگ (یہ بات) جانتے ہوتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.