سوره العنكبوت (29) آیه 42

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 42

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 43
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 41

عربی

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْ‏ءٍ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه يعلم ما يدعون من دونه من شي‏ء و هو العزيز الحكيم

خوانش

Inna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeemu

آیتی

خداي يکتا مي داند که چه چيزهايي را سواي او به خدايي مي خوانند ، و اوست پيروزمند و حکيم

خرمشاهی

بيگمان خداوند آنچه را كه به جاى او به پرستش مى گيرند، مى شناسد و او پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

در حقيقت خدا آنچه را كه بغير او ميخوانند و پرستش ميكنند، ميداند و خدا بسيار مقتدر و با حكمت است.

انصاریان

یقیناً خدا می داند به جای او چه چیزهایی را می پرستند [چیزهایی که نه دارای ارزش و اعتبارند و نه قدرت تصرف در کاری را دارند!!] و فقط او توانای شکست ناپذیر و حکیم است،

سراج

البته خدا مى‏داند آنچه را مى‏خوانند (مى‏پرستند) جز خدا از هر چيزى (چون بت و ملك و آدمى) و او غالب و درست كردار است

فولادوند

خدا مى‏داند هر آنچه را كه جز او مى‏خوانند، و هم اوست شكست‏ناپذير سنجيده‏كار.

پورجوادی

به طور يقين آنچه را غير از خدا مى‏خوانند او مى‏داند و او نيرومند فرزانه است.

حلبی

بيگمان خدا مى‏داند آنچه را كه جز او مى‏خوانند و او عزيز حكيم است.

اشرفی

بدرستيكه خدا ميداند آنچه را ميخوانند از غير او هر چيزى و اوست غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

بى شك خداوند مى‏داند [وضع و حال‏] هر آنچه را كه به جاى او [به نيايش‏] مى‏خوانند. و او پيروزمند فرزانه است

مکارم

خداوند آنچه را غیر از او می‌خوانند می‌داند، و او شکست‌ناپذیر و حکیم است.

مجتبوی

همانا خداى مى‏داند هر آنچه را كه جز او [به خدايى‏] مى‏خوانند- چون بت و فرشته و آدمى و ستارگان- و اوست تواناى بى‏همتا و داناى استواركار.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا ميداند آنچه را مى‏خوانند از غير او هر چيزى و اوست غالب درستكردار

معزی

همانا خدا مى داند آنچه را خوانند جز وى از چيزى و او است عزّتمند حكيم

قمشه ای

خدا بر آنچه که به غیر او بخوانند (و پرستش کنند) آگاه است و او (بر انتقام اهل شرک و ریا) مقتدر و (به دقایق امور عالم) داناست.

رشاد خليفه

خدا کاملاً مي داند که آنچه را جز او مي خوانند، درواقع چيزي نيست. اوست صاحب اقتدار، حکيم‌ترين.

Literal

That God knows what they call from other than Him from a thing, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise.

Asad

Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him [Lit., «whatever thing they invoke instead of Him»: i.e., He knows the nothingness of those false objects of worship (Zamakhshari), irrespective of whether they be imaginary deities, or deified saints, or forces of nature, or even false concepts or ideas; but He also knows the weakness of the human heart and mind and, hence, the hidden motivation of all such irrational worship.] – for He alone is almighty, truly wise.

Dr. Salomo Keyzer

God kent echter de dingen, welke zij buiten hem aanroepen, en hij is de Machtige, de Wijze.

Free Minds

God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah ben conosce tutto ciò che invocano all’infuori di Lui. Egli è l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.

Kuliev E.

Воистину, Аллах знает всех тех, кому они поклоняются помимо Него (или знает, что те, кому они поклоняются помимо Него, являются ничем). Он – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах ведает обо всех тех, кому они поклоняются помимо Него, ибо Он – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.

Palmer

Verily, God knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the mighty, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını/nasıl bir şey için çağrı yaptıklarını bilir. O’dur Azîz, O’dur, Hakîm.

Qaribullah

Allah knows whatever they call upon other than Him; He is the Almighty, the Wise.

QXP

Verily, Allah knows whatever they call upon instead of Him – for, He is Almighty, Wise.

Reshad Khalifa

GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.

Rodwell

God truly knoweth all that they call on beside Him; and He is the Mighty, the Wise.

Sale

Moreover God knoweth what things they invoke, besides Him; and He is the mighty, the wise.

Sher Ali

Verily, ALLAH knows whatever they call upon beside HIM; and HE is the Mighty, the Wise.

Unknown German

Wahrlich, Allah kennt all das, was sie statt Ihn anrufen; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.

V. Porokhova

Аллаху, истинно, известно ■ Все то, к чему они, кроме Него, взывают, – ■ Поистине, Он мудр и могуч!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, шиксез, беләдер аларның Аллаһудан башка нәрсәгә гыйбадәт кылганнарын, җәзасыз калдырмас, Ул җиңүче вә хикмәт иясе.

جالندہری

یہ جس چیز کو خدا کے سوا پکارتے ہیں (خواہ) وہ کچھ ہی ہو خدا اُسے جانتا ہے۔ اور وہ غالب اور حکمت والا ہے

طاہرالقادری

بیشک اللہ ان (بتوں کی حقیقت) کو جانتا ہے جن کی بھی وہ اس کے سوا پوجا کرتے ہیں، اور وہی غالب ہے حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.