سوره العنكبوت (29) آیه 43

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 43

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 44
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 42

عربی

وَ تِلْكَ الأَْمْثالُ نَضْرِبُها لِلنَّاسِ وَ ما يَعْقِلُها إِلاَّ الْعالِمُونَ

بدون حرکات عربی

و تلك الأمثال نضربها للنّاس و ما يعقلها إلاّ العالمون

خوانش

Watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona

آیتی

اين مثلها را براي مردم مي زنيم و آنها را جز دانايان در نمي يابند

خرمشاهی

و اين مثلها را براى مردم مى زنيم و جز دانشمندان كسى آنها را تعقل نمى كند.

کاویانپور

و ما اين ضرب المثلها را براى مردم مى‏آوريم (تا حقايق بر آنان روشن شود) ولى جز دانشوران و اهل تحقيق در آن تعقل نميكنند.

انصاریان

و این مثل ها را برای مردم می زنیم، ولی جز اهل معرفت و دانش در آنها تعقّل نمی کنند.

سراج

و اين مثلها بيان مى‏كنيم آنها را براى مردم (تا بدين وسيله حقايق امور را دريابند) و در نمى‏يابند آن مثلها را مگر دانايان

فولادوند

و اين مَثَلها را براى مردم مى‏زنيم و[لى‏] جز دانشوران آنها را درنيابند.

پورجوادی

اين مثلها را براى مردم مى‏زنيم و جز عالمان آن را در نمى‏يابند.

حلبی

و ما اين مثلها را براى مردمان مى‏زنيم و آن را جز دانايان نمى‏فهمند.

اشرفی

و اين مثلها را ميزنيم آنها را براى مردم و در نمى‏يابند آنها را مگر دانايان

خوشابر مسعود انصاري

و اين مثلهاست كه آنها را براى مردم مى‏زنيم و جز دانايان آن را در نمى‏يابند

مکارم

اینها مثالهایی است که ما برای مردم می‌زنیم، و جز دانایان آن را درک نمی‌کنند.

مجتبوی

و اين مَثَلها را براى مردم مى‏زنيم و جز دانايان آنها را درنمى‏يابند.

مصباح زاده

و اين مثلها را ميزنيم آنها را براى مردم و در نمى‏يابند آنها را مگر دانايان

معزی

و اين مثَلها را مى زنيم براى مردم و بخرد نيابندش جز دانايان

قمشه ای

و ما این همه مثلها را برای مردم می‌زنیم (تا حقایق برای آنها روشن شود) و لیکن به جز مردم دانشمند کسی تعقل در آنها نخواهد کرد.

رشاد خليفه

ما اين مثال ها را براي مردم مي آوريم و جز کساني که از علم بهره کسب مي کنند، کسي قدر آنها را نمي داند.

Literal

And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing .

Al-Hilali Khan

And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).

Arthur John Arberry

And those similitudes — We strike them for the people, but none understands them save those who know.

Asad

And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are aware [Inasmuch as awareness of the existence of God is here postulated as a prerequisite of a full understanding of the Quranic parables (and, by implication, allegories as well), the above verse should be read side by side with the statement that the Quran is meant to be «a guidance for all the God-conscious, who believe in the existence of a reality which is beyond the reach of human perception» (see 2:2 -3 and the corresponding note).]

Dr. Salomo Keyzer

Deze vergelijking stellen wij den menschen voor; maar niemand verstaat die; behalve de denkende.

Free Minds

Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Queste metafore Noi le proponiamo agli uomini, ma non le capiscono se non i sapienti.

Hilali Khan

And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).

Kuliev E.

Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием.

M.-N.O. Osmanov

Эти притчи Мы рассказываем людям, но постигают их [смысл] только обладающие знанием.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.

Palmer

These are parables which we have struck out for men; but none will understand them, save those who know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.

Qaribullah

And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable.

QXP

And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. (‹Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28)).

Reshad Khalifa

We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.

Rodwell

These similitudes do we set forth to men: and none understand them except the wise.

Sale

These similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise.

Sher Ali

And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.

Unknown German

Dies sind Gleichnisse, die Wir für die Menschheit aufstellen, doch es verstehen sie nur jene, die Wissen haben.

V. Porokhova

Вот притчи, что Мы людям предлагаем, ■ Но внемлют им лишь те, кто сведущ.

Yakub Ibn Nugman

Коръәндә бу кеби мисалларны кешеләргә бәян итәбез аңнарга җиңел булсын өчен, ләкин ул мисалларны галимнәрдән башкалар аңламаслар.

جالندہری

اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے بیان کرتے ہیں اور اُسے تو اہلِ دانش ہی سمجھتے ہیں

طاہرالقادری

اور یہ مثالیں ہیں ہم انہیں لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے بیان کرتے ہیں، اور انہیں اہلِ علم کے سوا کوئی نہیں سمجھتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.