‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 44
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 45
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 43
خَلَقَ اللَّهُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ
خلق اللّه السّماوات و الأرض بالحقّ إنّ في ذلك لآية للمؤمنين
Khalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmu-mineena
، خدا آسمانها و زمين را به راستي بيافريد و در اين عبرتي است براي مؤمنان
خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريده است، بيگمان در اين امر مايه عبرتى براى مؤمنان است.
خدا آسمانها و زمين را بحق آفريد. مسلما در آن نشانههايى است براى كسانى كه ايمان آوردهاند.
خدا آسمان ها و زمین را به حق آفرید؛ یقیناً در این [آفرینش] نشانه ای [بر توحید، ربوبیت و قدرت خدا] برای مؤمنان است.
آفريد خدا آسمانها و زمين را بر وجه حكمت و مصلحت البته در اين (آفريدن) نشانهاى است براى گرويدگان
خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريد. قطعاً در اين [آفرينش] براى مؤمنان عبرتى است.
خداوند آسمانها و زمين را به راستى آفريد و مسلما در اين عبرتى براى مؤمنان است.
خدا آسمانها و زمين را بحق آفريد بيگمان در آن آيتى است براى مؤمنان.
آفريد خدا آسمانها و زمين را براستى بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است گروندگان را
خداوند آسمانها و زمين را به حقّ آفريد. بى گمان در اين مايه عبرتى براى مؤمنان است
خداوند، آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ و در این آیتی است برای مؤمنان.
خداوند آسمانها و زمين را براستى و درستى- نه بيهوده و به بازى- آفريد، هر آينه در اين براى مؤمنان نشانهاى است.
آفريد خدا آسمانها و زمين را براستى بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است گروندگانرا
آفريد خدا آسمانها و زمين را به حقّ همانا در اين است آيتى براى مؤمنان
خدا آسمانها و زمین را به حق (و در کمال حکمت) آفریده (نه بر باطل و لغو و عبث) و در این خلقت آسمان و زمین آیت و نشانهای (از ربوبیت) برای اهل ایمان کاملا پدیدار است.
خدا آسمان ها و زمين را بحق آفريد. همين مدرک براي مؤمنان کافي است.
God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers.284
(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): «Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation).» Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: [I.e., endowed with meaning and purpose: see second note on 10:5. In other words, belief in the existence of a meaning and a purpose underlying the creation of the universe is a logical corollary of ones belief in God.] for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].
God heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen; waarlijk, hierin is een teeken voor de ware geloovigen.
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
Allah ha creato i cieli e la terra secondo verità. Questo è un segno per i credenti.
(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
Аллах создал небеса и землю во истине. Воистину, в этом – знамение для верующих.
Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом – знамение для верующих.
Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers.
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers.
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers.
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth.
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
God hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe.
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers.
ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers.
Allah erschuf die Himmel und die Erde in Weisheit. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
Аллах воздвиг небесный свод и землю ■ По Истине (Господнего Творенья). ■ В этом – знамение для тех, ■ Кто (всей душой) уверовал (в Него).
Аллаһ җирне вә күкләрне хаклык белән төзеде, Аллаһуның бу эшләреңдә Аны тану өчен мөэминнәргә дәлилләр бар.
خدا نے آسمانوں اور زمین کو حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ کچھ شک نہیں کہ ایمان والوں کے لئے اس میں نشانی ہے
اللہ نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا ہے، بیشک اس (تخلیق) میں اہلِ ایمان کے لئے (اس کی وحدانیت اور قدرت کی) نشانی ہے،
‹