‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 48
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 49
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 47
وَ ما كُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتابٍ وَ لا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذاً لاَرْتابَ الْمُبْطِلُونَ
و ما كنت تتلوا من قبله من كتاب و لا تخطّه بيمينك إذا لارتاب المبطلون
Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
تو پيش از قرآن هيچ کتابي را نمي خواندي و به دست خويش کتابي نمي نوشتي اگر چنان بود ، اهل باطل به شک افتاده بودند
و پيش از آن [وحى و نبوت] نه كتابى مى خواندى و نه به دست خود [مكتوبى] مى نوشتى، چه در آن صورت باطل انديشان شك و شبهه به ميان مى آوردند.
و تو، اى پيامبر، قبلا نه كتابى خواندى و نه با دست خود خطى نوشتى. در غير اينصورت باطل پرستان (و انتقاد كنندگان) بشك و ترديد مىافتادند.
و پیش از این [قرآن] ، تو هیچ نوشته ای را نمی خواندی و آن را با دست خود نمی نوشتی وگرنه باطل گرایان یاوه گو [در وحی بودن و حقّانیّت آن] شک می کردند،
نبود عادت تو كه بخوانى پيش از نزول قرآن هيچ نامهاى و نه بنويسى آن را بدست راست خود (اگر چنين بود) در اين هنگام به ترديد مىافتادند نادرستان
و تو هيچ كتابى را پيش از اين نمىخواندى و با دست [راست] خود [كتابى] نمىنوشتى، و گر نه باطلانديشان قطعاً به شك مىافتادند.
تو پيش از اين كتاب خواندن و نوشتن نمىدانستى و گر نه اهل باطل به شك مىافتادند
و تو پيش از [آمدن] اين [قرآن] كتابى نمىخواندى و آن را با دست خويش نمىنوشتى، [كه اگر چنان بودى] باطل گويان شك مىكردند.
و نبودى كه بخوانى پيش از اين هيچ كتابى و ننوشتهاى آنرا بدست خودت آنگاه شك ميكردند باطل كيشان
و پيش از [نزول] آن نمىتوانستى هيچ كتابى را بخوانى و آن [كتاب] را به دست خويش بنويسى، چه آن گاه بد انديشان در شك مىافتادند
تو هرگز پیش از این کتابی نمیخواندی، و با دست خود چیزی نمینوشتی، مبادا کسانی که در صدد (تکذیب و) ابطال سخنان تو هستند، شک و تردید کنند!
و تو پيش از آن (قرآن) هيچ نوشتهاى نمىخواندى و نه آن را به دست خود مىنوشتى، كه آنگاه- اگر نوشت و خواند مىدانستى- كجروان و باطلگرايان به شك مىافتادند
و نبودى كه بخوانى پيش از اين هيچ كتابى و ننوشتهاى آنرا بدست خودت آنگاه شك ميكردند باطل كيشان
و نبودى تو بخوانى پيش از اين كتابى و نه بنويسش با دست راست آن هنگام هر آينه شكّ مى آوردند نادرستان
و تو از این پیش نه توانستی کتابی خواند و نه خطی نگاشت که در آن صورت مبطلان (منکر قرآن) در نبوتت شک و ریبی میکردند (و میگفتند این کتاب به وحی خدا نیست و خود از روی کتب سابقین جمع و تألیف کرده است).
تو نه كتابهاي آسماني پيشين را خواندي و نه آنها را با دست خود نوشتي. اگر چنين بود، تكذيب كنندگان دليلي براي شك كردن داشتند.
And We were not reading/reciting from before it from a Book , and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious.
Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.
for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand [Lit., «with thy right hand» – the term yamin being used here metonymically, denoting no more than one’s «own hand». It is historically established that Muhammad, the «unlettered prophet» (cf. 7:157 and 158), could neither read nor write, and could not, therefore, have derived his extensive knowledge of the contents of earlier revelations from the Bible or other scriptures: which – as the Quran points out – ought to convince any unprejudiced person that this knowledge must have come to him through divine revelation.] – or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it]. [The participial noun mubtil is derived from the verb abtala, «he made a false [or «vain»] claim», or «tried to disprove the truth [of something]», or «to reduce [something] to nothing», or «to prove [it] to be of no account» or «null and void», or «unfounded», «false», «spurious», etc., irrespective of whether the object is true or false, authentic or spurious, valid or unfounded (Lisan al-Arab and Taj al-Arus).]
Gij kondt geen (goddelijk) boek voor dit lezen, noch kondt gij het met uwe rechterhand schrijven. Toen zouden de tegensprekers terecht aan den goddelijken oorsprong daarvan hebben getwijfeld.
You were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
Prima di questo non recitavi alcun Libro e non scrivevi con la tua destra;
Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение.
Ты до него (т. е. Корана) не читал какого-либо писания, и ты не переписывал его своей рукой. В противном случае опровергатели [Корана] впали бы в сомнение.
And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
Thou couldst not recite before this any book, nor write it with thy right hand, for in that case those who deem it vain would have doubted.
Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı.
Never before did you recited any Book, or inscribe it with your right hand. If you had done so, those who follow falsehood would have doubted.
For, (O Prophet) you were never able to read a book or Scripture before this (Qur’an), nor could you write anything with your own hand. Or else, they who try to disprove the Truth might have some cause to doubt it. ((2:23). ‹Biyameenik› = With your right hand = With your own hand).
You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.
Thou didst not recite any book (of revelation) before it: with that right hand of thine thou didst not transcribe one: else might they who treat it as a vain thing have justly doubted:
Thou couldest not read any book before this; neither couldest thou write it with thy right hand: Then had the gainsayers justly doubted of the divine original thereof.
And thou didst not recite any Book before the Qur’an, nor didst thou write one with thy right hand; in that case the liars would have had cause to doubt.
Und nie verlasest du vordem ein Buch, noch konntest du eines schreiben mit deiner rechten Hand; sonst hätten die Lügner zweifeln können.
Ты до него не прочитал ни одного Писанья, ■ Не обозначил ни единой (буквы) собственной рукой – ■ Иначе бы в сомнение пришли ■ Все те, кто его ложью нарекает.
Ий Мухәммәд г-м, Коръән иңүдән элек син китап укымыйдыр идең һәм кулың илә китап та язмый идең, әгәр укыган һәм язган булсаң, мөшрикләргә синнән шикләнергә урын булыр иде, ул китаплардан өйрәнеп үзенә дин ясады дияр иделәр.
اور تم اس سے پہلے کوئی کتاب نہیں پڑھتے تھے اور نہ اُسے اپنے ہاتھ سے لکھ ہی سکتے تھے ایسا ہوتا تو اہلِ باطل ضرور شک کرتے
اور (اے حبیب!) اس سے پہلے آپ کوئی کتاب نہیں پڑھا کرتے تھے اور نہ ہی آپ اسے اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے ورنہ اہلِ باطل اسی وقت ضرور شک میں پڑ جاتے،
‹