‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 49
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 50
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 48
بَلْ هُوَ آياتٌ بَيِّناتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَ ما يَجْحَدُ بِآياتِنا إِلاَّ الظَّالِمُونَ
بل هو آيات بيّنات في صدور الّذين أوتوا العلم و ما يجحد بآياتنا إلاّ الظّالمون
Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu bi-ayatina illa alththalimoona
بلکه قرآن آياتي است روشن ، که در سينه اهل دانش جاي دارد و آيات ما را جز ستمکاران انکار نمي کنند
آرى آن آياتى روشنگر [محفوظ] در سينه هاى دانش يافتگان است، و جز ستمگران [مشرك] كسى به آيات ما انكار نمىورزد.
لكن اين قرآن آيات روشن پروردگار تو است در سينه كسانى كه از خدا نور علم گرفتهاند و آيات ما را جز ستمكاران انكار نميكنند.
بلکه این قرآن، آیات روشنی است در سینه کسانی که به آنان معرفت و دانش عطا شده است؛ و آیات ما را جز ستمکاران انکار نمی کنند.
بلكه قرآن آيههاى روشن است در سينههاى كسانى كه بديشان دادهاند دانش و انكار نمىكند آيههاى ما را مگر بيدادگران و ناگرويدگان
بلكه [قرآن] آياتى روشن در سينههاى كسانى است كه علم [الهى] يافتهاند، و جز ستمگران منكر آيات ما نمىشوند.
بلكه قرآن آيات روشنى است در سينه عالمان، و آيات ما را جز ستمكاران انكار نمىكنند.
نه بلكه آن آيات [و معجزات] روشنى است در سينههاى كسانى كه [به آنها] دانش داده شد، و جز ستمگران آيات ما را انكار نمىكنند.
بلكه آن آيتهائيست روشن در سينههاى آنان كه داده شدهاند علم و انكار نكند آيتهاى ما را مگر ستمكاران
بلكه آن [قرآن] در دل دانش يافتگان آياتى روشن است و جز ستمكاران آيات ما را انكار نمىكنند
ولی این آیات روشنی است که در سینه دانشوران جای دارد؛ و آیات ما را جز ستمگران انکار نمیکنند!
بلكه آن آياتى است روشن و هويدا در سينه كسانى كه بديشان دانش دادهاند، و آيات ما را جز ستمكاران انكار نمىكنند.
بلكه آن آيتهائيست روشن در سينههاى آنان كه داده شدهاند علم و انكار نكند آيتهاى ما را مگر ستمكاران
بلكه آن آيتهاى آشكارائى است در سينه هاى آنان كه داده شدند دانش را و برابرى نكنند به آيتهاى ما مگر ستمكاران
بلکه این قرآن آیات روشن الهی است در لوح سینه آنان که (از خدا نور) علم و دانش یافتند، و آیات ما را جز مردم ستمکار انکار نکنند.
درحقيقت، اين آيات در سينه كساني كه دانش دارند، روشن است. فقط ستمكاران به آيات ما بي اعتنا هستند.
But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge’s chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive.
Nay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.
Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge [Lit., «self-evident (bayvinat) in the breasts of those who have been given knowledge» – the term ilm having here the connotation of intuitive, spiritual perception.] – and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves].
Maar het geeft duidelijke teekens in de borst dergenen die verstand hebben ontvangen; want niemand verwerpt onze teekenen; behalve de onrechtvaardigen.
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
Sono invece chiari segni [custoditi] nei cuori di coloro ai quali è stata data la scienza. Solo gli ingiusti negano i Nostri segni.
Nay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Напротив, это – ясные аяты в груди тех, кому даровано знание, и только беззаконники отвергают Наши знамения.
Напротив, оно (Писание, т. е. Коран) – ясные знамения в сердцах тех, кому даровано знание, и не признают Наши знамения только нечестивцы.
Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust.
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs!
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan-beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkâr etmez.
No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers.
Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth.
In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
But it is a clear sign in the hearts of those whom «the knowledge» hath reached. None except the wicked reject our signs.
But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust.
Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs.
Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben ward. Es sind aber nur die Ungerechten, die Unsere Zeichen leugnen.
Да, это, поистине, знаменья ясные в сердцах людей, ■ Которые одарены познанием (Господних истин), – ■ Ведь только злочестивые (упрямцы) ■ Знаменья Наши (могут) отвергать.
Бәлки ул Коръән ачык бәян ителгән аятьләр булып галимнәр күңелендә сакланадыр, ягъни Коръән хафизълар күңелендә. Безнең аятьләребезгә залимнәр генә каршы сөйләр һәм инкяр итәр.
بلکہ یہ روشن آیتیں ہیں۔ جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے اُن کے سینوں میں (محفوظ) اور ہماری آیتوں سے وہی لوگ انکار کرتے ہیں جو بےانصاف ہیں
بلکہ وہ (قرآن ہی کی) واضح آیتیں ہیں جو ان لوگوں کے سینوں میں (محفوظ) ہیں جنہیں (صحیح) علم عطا کیا گیا ہے، اور ظالموں کے سوا ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا،
‹