‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 50
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 51
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 49
وَ قالُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آياتٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الآْياتُ عِنْدَ اللَّهِ وَ إِنَّما أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
و قالوا لو لا أنزل عليه آيات من ربّه قل إنّما الآيات عند اللّه و إنّما أنا نذير مبين
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun
و گفتند : چرا از جانب پروردگارش آياتي بر او نازل نمي شود ؟ بگو :، جزاين نيست که آيات در نزد خداست و جز اين نيست که من بيم دهنده اي آشکار هستم
و گويند چرا بر او معجزاتى از سوى پروردگارش نازل نمى شود، بگو معجزات فقط در اختيار خداوند است; و من فقط هشداردهنده اى آشكارم.
و كافران گفتند: چرا معجزاتى از جانب پروردگارش براى او نازل نميشود؟ بگو، در حقيقت معجزات تماما نزد خداست و من فقط اخطار كننده و بيمدهنده آشكارم.
گفتند: چرا از سوی پروردگارش معجزاتی [مانند معجزات پیامبران پیشین] بر او نازل نمی شود. بگو: این معجزات فقط در اختیار خداست و من فقط بیم دهنده ای آشکارم.
گفتند چرا فرود نمىآيد بر محمد ص نشانههائى از پروردگارش (كه ما مىخواهيم) بگو فقط آيهها (و معجزهها) نزد خداست (بر حسب مصلحت مىفرستد) و بىگفتگو من بيم كنندهام آشكارا
و گفتند: «چرا بر او از جانب پروردگارش نشانههايى [معجزهآسا] نازل نشده است؟» بگو: «آن نشانهها پيش خداست، و من تنها هشداردهندهاى آشكارم.»
گفتند: «چرا آياتى از سوى پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «آيات نزد خداست و من تنها هشدار دهنده آشكارى هستم.»
و گفتند: چرا بر او معجزاتى از [جانب] پروردگارش نازل نمىشود. بگو جز اين نيست كه معجزات نزد خداست و من [تنها] بيم كننده آشكارم.
و گفتند چرا فرستاده نشد بر او آيتها از پروردگارش بگو جز اين نيست كه آن آيتها نزد خدا است و جز اين نيست كه من بيم كنندهام آشكار
و گفتند: چرا نشانههايى از پروردگارش بر او فرستاده نشد؟ بگو: نشانهها تنها به نزد خداوند است و من فقط هشدار دهندهاى آشكارم
گفتند: «چرا معجزاتی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟!» بگو: «معجزات همه نزد خداست (و به فرمان او نازل میشود، نه به میل من و شما)؛ من تنها بیم دهندهای آشکارم!
و گفتند: چرا از پروردگارش نشانههايى- معجزههايى- بر او فرستاده نشده؟ بگو: همانا نشانهها- معجزات- نزد خداست- هر گاه خواهد و بر هر كه خواهد فرو فرستد- من تنها بيمكننده آشكارم.
و گفتند چرا فرستاده نشد بر او آيتها از پروردگارش بگو جز اين نيست كه آن آيتها نزد خدا است و جز اين نيست كه من بيم كنندهام آشكار
و گفتند چرا فرستاده نشد بر او آيتهائى از پروردگارش بگو جز اين نيست كه آيتها نزد خدا است و جز اين نيست كه منم ترساننده آشكار
و کافران گفتند: (این مرد اگر رسول خداست) چرا بر او آیات و معجزاتی از جانب خدایش نازل نشد؟بگو: آیات نزد خدا (و به امر خدا) است، من (که رسولم) جز آنکه (خلق را از انتقام خدا) بترسانم وظیفه ندارم.
آنها گفتند: اي کاش مي شد از جانب پروردگارش معجزاتي (بر او نازل شود!) بگو: تمام معجزات فقط از جانب خدا مي آيد؛ من بيش از هشداردهندهاي آشكار نيستم.
And they said: «If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord.» Say: «But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice .»
And they say: «Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: «The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.»
They say, ‹Why have signs not been sent down upon him from his Lord?› Say: ‹The signs are only with God, and I am only a plain warner.
And yet they say, «Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?» Say: «Miracles are in the power of God alone; [See note on 6:109.] and as for me – I am but a plain warner.»
Zij zeggen: Zoolang geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Teekenen zijn alleen in de macht van God, en ik ben slechts een openbaar prediker.
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
E dissero: «Perché non sono stati fatti scendere su di lui segni da parte del suo Signore?». Di›: «I segni sono solo presso Allah. Io non sono che un ammonitore esplicito».
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."
Они говорят: «Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?» Скажи: «Воистину, знамения – у Аллаха, а я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
[Мекканские многобожники] говорят: «Почему ему не ниспосланы [божественные] знамения?» Отвечай: «Знамения принадлежат только Аллаху, моя же обязанность – лишь ясно увещевать».
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
They say, ‹Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;› say, ‹Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner!›
Dediler ki: «Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!» De ki: «Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu.»
They ask: ‹Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? ‹ Say: ‹The signs are only with Allah. I am only a clear warner. ‹
And yet they say, «Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?» Say, «These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions).»
They said, «If only miracles could come down to him from his Lord!» Say, «All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner.»
And they say, «Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . .» SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner.
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher.
And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord ?› Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner,›
Dennoch sprechen sie: «Warum wurden nicht Zeichen zu ihm herabgesandt von seinem Herrn?» Sprich: «Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein aufklärender Warner.»
И все же говорят они: ■ «Если б от Господа его ■ Ему были ниспосланы знаменья, ■ (Мы бы поверили ему)». ■ Скажи: «Знаменья лишь во власти одного Аллаха, ■ А я – лишь ясный увещатель (от Него)».
Мөшрикләр әйттеләр: «Ни булыр иде, әгәр Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлегенә могъҗизалар иңдерелгән булса». Син аларга әйт: «Могҗизалар Аллаһ хозурындадыр мин фәкать ышанмаган вә итагать итмәгән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучымын.
اور (کافر) کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے نشانیاں کیوں نازل نہیں ہوئیں کہہ دو کہ نشانیاں تو خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور میں تو کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں
اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اﷲ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوں،
‹