‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 55
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 56
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 54
يَوْمَ يَغْشاهُمُ الْعَذابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَ يَقُولُ ذُوقُوا ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
يوم يغشاهم العذاب من فوقهم و من تحت أرجلهم و يقول ذوقوا ما كنتم تعملون
Yawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqoo ma kuntum taAAmaloona
روزي که عذاب از فراز سر و زير پاي ، آنها را در برگيرد و خدا بگويد :به خاطر اعمالي که مي کرده ايد اينک عذاب را بچشيد
روزى كه عذاب از فراز و فرودشان فراگيردشان و گويد [حاصل] عملكرد خود را بچشيد.
روزى كه عذاب از بالا و پائين آنها را فرا مىگيرد، آن گاه بآنان ميگويند: بچشيد كيفر آنچه عمل ميكرديد.
آنان را متوجه روزی کن که عذاب از بالای سرشان و از زیر پایشان آنان را فرو پوشاند و [خدا به آنان] می گوید: آنچه را همواره انجام می دادید [اکنون به صورت سخت ترین عذاب] بچشید.
روزى كه فرو گيردشان عذاب از فرازشان و از زير پايهاى ايشان و خدا (يا فرشته) گويد بچشيد كيفر آن كارهائى كه پيوسته (در دنيا) مىكرديد
آن روز كه عذاب از بالاى [سر] آنها و از زير پاهايشان آنها را فرو گيرد، و [خدا] مىفرمايد: « [نتيجه] آنچه را مىكرديد بچشيد.»
روزى كه عذاب از بالا و پايين آنها را در بر مىگيرد مىفرمايد: «حاصل عملتان را بچشيد.
[و ياد كن] روزى كه عذاب آنان را فرا گيرد از بالاى سرشان و از زير پاهايشان و [خدا] بگويد: بچشيد [سزاى] آنچه را مىكرديد.
روزى كه فراگيرد ايشانرا عذاب از بالاشان و از زير پاهاشان و گويد بچشيد آنچه را كه بوديد ميكرديد
روزى كه عذاب از فرازشان و از زير پاهايشان آنان را فرو مىپوشاند و [خداوند] مىفرمايد: [مزه] آنچه را كه مىكرديد، بچشيد.
آن روز که عذاب (الهی) آنها را از بالای سر و پایین پایشان فرامیگیرد و به آنها میگوید: «بچشید آنچه را عمل میکردید» (روز سخت و دردناکی برای آنهاست!)
روزى كه عذاب از بالاى سر و از زير پايشان فروگيردشان و [خداى] گويد: اينك بچشيد آنچه [در دنيا] مىكرديد.
روزى كه فرا گيرد ايشان را عذاب از بالاشان و از زير پاهاشان و گويد بچشيد آنچه را كه بوديد ميكرديد
روزى كه فراگيردشان عذاب از فرازشان و از زير پايهايشان و گويد بچشيد آنچه را بوديد مى كرديد
(اینان را متذکر ساز به آن) روزی که عذاب خدا از بالا و زیر پا آنها را فرو گیرد، و (خدا یا منادی حق) گوید: (امروز) بچشید کیفر آنچه (در دنیا) عمل میکردید.
آن روز خواهد آمد كه عذاب، از بالاي سرشان و از زير پايشان آنها را در بر خواهد گرفت؛ او خواهد گفت: نتيجه كارهاي خود را بچشيد.
A day/time the torture covers/afflicts them from above them, and from below/beneath their feet, and He/it says: «Taste/experience what you were making/doing .»
On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: «Taste what you used to do.»
Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, ‹Taste now what you were doing!›
[encompass them] on the Day when suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, [I.e., from all directions and from many causes.] whereupon He shall say: «Taste [now the fruit of] your own doings!»
Op een zekeren dag zal hunne straf hen plotseling overvallen; zoowel van boven hen als van onder hunne voeten zal God hun toeroepen: Proef de vergelding van hetgeen gij hebt bedreven.
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and He will Say: "Taste the results of what you used to do!"
nel Giorno in cui il castigo li avvolgerà da sopra e da sotto i piedi e dirà loro: «Gustate [le conseguenze di] quello che avete fatto!».
On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."
В тот день мучения покроют их сверху и из-под ног. Он скажет: «Вкусите то, что вы совершали!»
в тот день, когда их охватит наказание [пламенем] и сверху, и снизу и когда [Аллах] скажет: «Вкусите [воздаяние за] то, что вы вершили!»
On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!
On the day when the torment shall cover them from above them and from beneath their feet, and He shall say, ‹Taste that which ye have done!›
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: «Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi.»
On the Day the punishment shall cover them from above them and from beneath their feet, He shall say: ‹Taste now what you were doing! ‹
The Day will come when suffering overwhelms them from above them and from beneath their feet, and He will say, «Taste now the fruit of your own doings!»
The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, «Taste the consequences of your works.»
One day the punishment shall wrap them round, both from above them and from beneath their feet; and God will say, «Taste ye your own doings.»
On a certain day their punishment shall suddenly assail them, both from above them, and from under their feet; and God shall say, taste ye the reward of that which ye have wrought.
On the day when the punishment will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and HE will say, `Taste ye the fruit of your actions.›
An dem Tage, da die Strafe sie überwältigen wird von oben her und von ihren Füßen her, und Er wird sprechen: «Kostet nun (die Früchte) eurer Taten.»
В тот День, ■ Когда постигнет их (Господня) кара, ■ (Свалившись) на головы им ■ Иль из-под ног (поднявшись), ■ Он скажет им: ■ «Вкусите от (плодов) своих деяний!»
Ул көндә аларны ут ґәзабы өсләреннән вә аяк асларыннан чолгар, Аллаһ аларга кылган кабахәт эшләрегезнең ґәзабын татыгыз, дияр.
جس دن عذاب اُن کو اُن کے اُوپر سے اور نیچے سے ڈھانک لے گا اور (خدا) فرمائے گا کہ جو کام تم کیا کرتے تھے (اب) اُن کا مزہ چکھو
جس دن عذاب انہیں ان کے اوپر سے اور ان کے پاؤں کے نیچے سے ڈھانپ لے گا تو ارشاد ہوگا: تم ان کاموں کا مزہ چکھو جو تم کرتے تھے،
‹