‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 66
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 67
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 65
لِيَكْفُرُوا بِما آتَيْناهُمْ وَ لِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ليكفروا بما آتيناهم و ليتمتّعوا فسوف يعلمون
Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
تا نعمتي را که به آنان عطا کرده بوديم کفران کنند و برخوردار شوند زودا که خواهند دانست
تا سرانجام در آنچه به ايشان بخشيده ايم ناسپاسى كنند و [از ظواهر زندگى ] بهره برند، زودا كه [حقيقت ر] بدانند.
تا در برابر نعمتهايى كه به آنان عطا كرديم كفر و ناسپاسى بورزند. پس بزودى (نتيجه اعمال كفر آميزشان را) خواهند ديد.
سرانجام به آنچه [از نعمت] به آنان عطا کردیم، ناسپاسی ورزند، و [از زندگی شرک آلودشان] برخوردار شوند؛ سپس [نتیجه این ناسپاسی و زندگی شرک آلود را] خواهند دانست.
تا انكار كنند آنچه را داديمشان و تا برخوردار شوند (از زندگانى دنيا) بزودى بدانند
بگذار تا به آنچه بِديشان دادهايم انكار آورند و بگذار تا برخوردار شوند، زودا كه بدانند.
تا آنچه را به آنها داديم كفران كنند و چندى بهره گيرند و به زودى خواهند دانست.
تا كافر شوند بدانچه ايشان را داديم، و تا برخوردار شوند، و زود باشد كه [اشتباه خود را] دريابند.
تا كفران نمايند آنچه داديمشان و تا كامياب شوند پس بزودى ميدانند
تا (سرانجام) درباره آنچه به آنان بخشيدهايم، ناسپاسى كنند و تا بهرهمند گردند. پس [حقيقت حال را] خواهند دانست
(بگذار) آنچه را (از آیات) به آنها دادهایم انکار کنند و از لذّات زودگذر زندگی بهره گیرند؛ امّا بزودی خواهند فهمید!
تا [سرانجام] بدانچه به آنان داديم كافر شوند و ناسپاسى كنند و تا برخوردار باشند، زودا كه [حقيقت را] بدانند.
تا كفران نمايند آنچه داديمشان و تا كامياب شوند پس بزودى ميدانند
تا كفر ورزند بدانچه داديمشان و تا كامياب شوند پس زود است بدانند
تا هر نعمتی را که ما به آنها عطا کردهایم کفران کنند و (تا مدتی) بهرهمند باشند، اما به زودی خواهند دانست.
بگذار به آنچه به آنها دادهايم، كافر شوند و بگذار موقتاً لذت ببرند؛ آنها مطمئناً خواهند فهميد.
To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know.
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!
and thus [The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru («they show [utter] ingratitude») and yatamattau («they enjoy» or «go on enjoying») their worldly life») is not an indication of intent («so that» or «in order that») but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as «and thus».] they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.
Om zich ondankbaar te betoonen voor datgene wat wij hun hebben geschonken, en opdat zij de vermaken van dit leven zouden mogen genieten; maar hierna zullen zij de ontknooping kennen.
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
per disconoscere quel che Noi abbiamo concesso loro e per effimeri godimenti: ben presto sapranno.
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.
чтобы отрицать то, что Мы спасли их. Так пусть же они предаются [земным] утехам, ибо скоро они познают [результаты своего поведения].
Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know.
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye… Yakında bilecekler.
showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know!
And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know.
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly.
to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue.
Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct.
Damit sie das leugnen, was Wir ihnen beschert haben, und damit sie sich ergötzen mögen. Bald aber werden sie es erfahren!
Неблагодарно отвергая Наши блага ■ И предаваясь (суете земных страстей). ■ Но скоро предстоит узнать им!
Сынымнарына табынып карарланалар, Без биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, бу эшләренең кабахәтлеген вә ґәзабын тиздән белерләр.
تاکہ جو ہم نے اُن کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں اور فائدہ اٹھائیں (سو خیر) عنقریب اُن کو معلوم ہوجائے گا
تاکہ اس (نعمتِ نجات) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی اور (کفر کی زندگی کے حرام) فائدے اٹھاتے رہیں۔ پس وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
‹