سوره الروم (30) آیه 7

قرآن، سوره الروم (30) آیه 7

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 8
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 6

عربی

يَعْلَمُونَ ظاهِراً مِنَ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ هُمْ عَنِ الآْخِرَةِ هُمْ غافِلُونَ

بدون حرکات عربی

يعلمون ظاهرا من الحياة الدّنيا و هم عن الآخرة هم غافلون

خوانش

YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona

آیتی

، آنان به ظاهر زندگي دنيا آگاهند و از آخرت بي خبرند

خرمشاهی

فقط ظاهرى از زندگانى دنيا را مى دانند و ايشان از آخرت غافلند.

کاویانپور

مردم ظواهر زندگى دنيا را مى‏بينند (و تجملات آن را بسيار دوست ميدارند) و از آخرت بكلى بى‏خبرند.

انصاریان

[تنها] ظاهری [محسوس] از زندگی دنیا را می شناسند و آنان از آخرت [که سرای ابدی و دارای نعمت های جاودانی و حیات سرمدی است] بی خبرند.

سراج

بيشتر مردم مى‏دانند ظاهرى از زندگانى دنيا را (چون مال و متاع و جاه و بنا نهادن و زراعت كردن) و تنها ايشان از آخرت بى‏خبرند

فولادوند

از زندگى دنيا، ظاهرى را مى‏شناسند، و حال آنكه از آخرت غافلند.

پورجوادی

آنان فقط به ظاهر زندگى دنيا واقف و از آخرت غافلند.

حلبی

[آنها] ظاهرى از زندگانى دنيا را مى‏دانند، و آنان از [حقيقت‏] آخرت بى خبرند.

اشرفی

ميدانند ظاهرى را از زندگانى دنيا و ايشان از آخرت خود غافلانند

خوشابر مسعود انصاري

از [تدبير] زندگانى دنيا [تنها] ظاهر را مى‏دانند و آنان از آخرت غافلند

مکارم

آنها فقط ظاهری از زندگی دنیا را می‌دانند، و از آخرت (و پایان کار) غافلند!

مجتبوی

آنان ظاهرى- آنچه به ديد چشم مى‏آيد از آرايش و نمايش- از زندگانى دنيا مى‏دانند و از زندگانى پسين بى‏خبرند.

مصباح زاده

مى‏دانند ظاهرى را از زندگانى دنيا و ايشان از آخرت خود غافلانند

معزی

مى دانند روئى (ظاهرى) را از زندگانى دنيا و ايشانند از آخرت ناآگهان

قمشه ای

(اکثر) آنان به امور ظاهری از زندگی دنیا آگاهند و از عالم آخرت (و وعده ثواب و عقاب حق) به کلی بی‌خبرند.

رشاد خليفه

آنها فقط به چيزهاي اين دنيا كه براي آنها قابل ديدن است اهميت مي ‌دهند، در حالي كه به كلي از آخرت غافل هستند.

Literal

They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding .

Al-Hilali Khan

They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.

Arthur John Arberry

They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.

Asad

they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. [The term al-akhirah circumscribes, in this context, both the inner reality of this world’s life and the ultimate reality of the hereafter.]

Dr. Salomo Keyzer

Zij kennen het uiterlijke aanzien van het tegenwoordige leven; maar zij zijn zorgeloos nopens het volgende leven.

Free Minds

They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.

Hamza Roberto Piccardo

essi conoscono [solo] l’apparenza della vita terrena e non si curano affatto dell’altra vita.

Hilali Khan

They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.

Kuliev E.

Они знают о мирской жизни только явное и беспечны к Последней жизни.

M.-N.O. Osmanov

Они знают о здешней жизни только явное, но ничего не ведают о жизни будущей.

Mohammad Habib Shakir

They know the outward of this world’s life, but of the hereafter they are absolutely heedless.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.

Palmer

They know the outside of this world’s life, but of the hereafter they are heedless.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!

Qaribullah

They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.

QXP

They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come.

Reshad Khalifa

They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.

Rodwell

They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless.

Sale

They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come.

Sher Ali

They know only the outer part of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful.

Unknown German

Sie kennen nur die Außenseite des Lebens in dieser Welt, des Jenseits aber sind sie gänzlich achtlos.

V. Porokhova

Они лишь знают зримое сей жизни, ■ А будущею жизнью небрегут.

Yakub Ibn Nugman

Алар дөнья тереклеге өчен нәрсә кирәк, шуны белерләр, ләкин алар ахирәттән гафилләр, анда нәрсә кирәк булачагын белмиләр.

جالندہری

یہ تو دنیا کی ظاہری زندگی کو جانتے ہیں۔ اور آخرت (کی طرف) سے غافل ہیں

طاہرالقادری

وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.