‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 7
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 8
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 6
يَعْلَمُونَ ظاهِراً مِنَ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ هُمْ عَنِ الآْخِرَةِ هُمْ غافِلُونَ
يعلمون ظاهرا من الحياة الدّنيا و هم عن الآخرة هم غافلون
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona
، آنان به ظاهر زندگي دنيا آگاهند و از آخرت بي خبرند
فقط ظاهرى از زندگانى دنيا را مى دانند و ايشان از آخرت غافلند.
مردم ظواهر زندگى دنيا را مىبينند (و تجملات آن را بسيار دوست ميدارند) و از آخرت بكلى بىخبرند.
[تنها] ظاهری [محسوس] از زندگی دنیا را می شناسند و آنان از آخرت [که سرای ابدی و دارای نعمت های جاودانی و حیات سرمدی است] بی خبرند.
بيشتر مردم مىدانند ظاهرى از زندگانى دنيا را (چون مال و متاع و جاه و بنا نهادن و زراعت كردن) و تنها ايشان از آخرت بىخبرند
از زندگى دنيا، ظاهرى را مىشناسند، و حال آنكه از آخرت غافلند.
آنان فقط به ظاهر زندگى دنيا واقف و از آخرت غافلند.
[آنها] ظاهرى از زندگانى دنيا را مىدانند، و آنان از [حقيقت] آخرت بى خبرند.
ميدانند ظاهرى را از زندگانى دنيا و ايشان از آخرت خود غافلانند
از [تدبير] زندگانى دنيا [تنها] ظاهر را مىدانند و آنان از آخرت غافلند
آنها فقط ظاهری از زندگی دنیا را میدانند، و از آخرت (و پایان کار) غافلند!
آنان ظاهرى- آنچه به ديد چشم مىآيد از آرايش و نمايش- از زندگانى دنيا مىدانند و از زندگانى پسين بىخبرند.
مىدانند ظاهرى را از زندگانى دنيا و ايشان از آخرت خود غافلانند
مى دانند روئى (ظاهرى) را از زندگانى دنيا و ايشانند از آخرت ناآگهان
(اکثر) آنان به امور ظاهری از زندگی دنیا آگاهند و از عالم آخرت (و وعده ثواب و عقاب حق) به کلی بیخبرند.
آنها فقط به چيزهاي اين دنيا كه براي آنها قابل ديدن است اهميت مي دهند، در حالي كه به كلي از آخرت غافل هستند.
They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding .
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.
they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. [The term al-akhirah circumscribes, in this context, both the inner reality of this world’s life and the ultimate reality of the hereafter.]
Zij kennen het uiterlijke aanzien van het tegenwoordige leven; maar zij zijn zorgeloos nopens het volgende leven.
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
essi conoscono [solo] l’apparenza della vita terrena e non si curano affatto dell’altra vita.
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Они знают о мирской жизни только явное и беспечны к Последней жизни.
Они знают о здешней жизни только явное, но ничего не ведают о жизни будущей.
They know the outward of this world’s life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
They know the outside of this world’s life, but of the hereafter they are heedless.
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.
They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come.
They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.
They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless.
They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come.
They know only the outer part of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful.
Sie kennen nur die Außenseite des Lebens in dieser Welt, des Jenseits aber sind sie gänzlich achtlos.
Они лишь знают зримое сей жизни, ■ А будущею жизнью небрегут.
Алар дөнья тереклеге өчен нәрсә кирәк, шуны белерләр, ләкин алар ахирәттән гафилләр, анда нәрсә кирәк булачагын белмиләр.
یہ تو دنیا کی ظاہری زندگی کو جانتے ہیں۔ اور آخرت (کی طرف) سے غافل ہیں
وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں،
‹