سوره الروم (30) آیه 8

قرآن، سوره الروم (30) آیه 8

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 9
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 7

عربی

أَ وَ لَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ ما خَلَقَ اللَّهُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ أَجَلٍ مُسَمًّى وَ إِنَّ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ بِلِقاءِ رَبِّهِمْ لَكافِرُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يتفكّروا في أنفسهم ما خلق اللّه السّماوات و الأرض و ما بينهما إلاّ بالحقّ و أجل مسمّى و إنّ كثيرا من النّاس بلقاء ربّهم لكافرون

خوانش

Awa lam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wa-inna katheeran mina alnnasi biliqa-i rabbihim lakafiroona

آیتی

آيا با خود نمي انديشند که خدا آسمانها و زمين را و هر چه را ميان آنهاست ، جز به حق و تا مدتي محدود ، نيافريده است ؟ و بسياري از مردم به ديدار پروردگارشان ايمان ندارند

خرمشاهی

آيا در دلهاى خويش نينديشيده اند كه خداوند آسمانها و زمين را و آنچه مابين آنهاست، جز به حق و سرآمدى معين نيافريده است; و بيگمان بسيارى از مردم لقاى پروردگارشان را منكرند.

کاویانپور

آيا با خود نمى‏انديشند كه خدا آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست جز بحق و حقيقت و پايانى معين نيافريده است؟ البته بسيارى از مردم بلقاء پروردگارشان منكرند.

انصاریان

آیا در [خلوت] درون خود نیندیشیده اند؟ [که] خدا آسمان ها و زمین و آنچه را میان آنهاست، جز به حقّ و راستی و برای مدتی معین نیافریده است؛ و همانا بسیاری از مردم به دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان کافرند.

سراج

آيا انديشه نكردند در پيش خود كه نيافريده است خدا آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست مگر بحق (بر طبق حكمت و غرض صحيح) و براى مدتى نامبرده شده (چون آن هنگام سر آيد همه فنا پذيرند) و البته بسيارى از مردم ديدار پروردگار خود را منكرند

فولادوند

آيا در خودشان به تفكر نپرداخته‏اند؟ خداوند آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است، جز به حق و تا هنگامى معين، نيافريده است، و [با اين همه‏] بسيارى از مردم لقاى پروردگارشان را سخت منكرند.

پورجوادی

آيا با خود نينديشيده‏اند كه خدا آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست جز به حق و تا مدتى محدود نيافريده است؟ ولى بيشتر مردم ديدار پروردگارشان را منكرند.

حلبی

آيا با خود نمى‏انديشند [كه‏] خدا آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دوست جز به حق نيافريد و تا وقت معين [كه قيامت است و در آن حيات باشد، پس از آن همه چيز را فانى گرداند] و بيگمان بسيارى از مردمان به ديدار پروردگارشان ناباورند.

اشرفی

آيا فكر نمى‏كنند در خودشان كه نيافريده خدا آسمانها و زمين را و آنچه را كه ميان آندو است مگر بحق و مدتى نامبرده شده و بدرستيكه بسيارى از مردم بملاقات پروردگارشان هر آينه كافرند

خوشابر مسعود انصاري

آيا در ضمير خود انديشه نكرده‏اند [كه در يابند] خداوند آسمانها و زمين و آنچه را بين آنهاست مگر به حقّ و [تعيين‏] سر آمد مقرر نيافريده است؟ و به راستى بسيارى از مردم به لقاى پروردگارشان ناباورند

مکارم

آیا آنان با خود نیندیشیدند که خداوند، آسمانها و زمین و آنچه را میان آن دو است جز بحق و برای زمان معیّنی نیافریده است؟! ولی بسیاری از مردم (رستاخیز و) لقای پروردگارشان را منکرند!

مجتبوی

آيا در درون خويش نينديشيده‏اند كه خدا آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست جز به حق و سرآمدى نامبرده نيافريده است؟ و هر آينه بسيارى از مردم ديدار پروردگارشان را باور ندارند.

مصباح زاده

آيا فكر نمى‏كنند در خودشان كه نيافريده خدا آسمانها و زمين را و آنچه را كه ميان آن دو است مگر بحق و مدتى نامبرده شده و بدرستى كه بسيارى از مردم بملاقات پروردگارشان هر آينه كافرند

معزی

آيا نينديشيدند پيش خود كه نيافريده است خدا آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنها است جز به حقّ و سرآمدى نامبرده و هر آينه بيشى از مردمند به ملاقات پروردگار خويش كافران

قمشه ای

آیا در پیش نفوس خود تفکر نکردند (تا بدین حکمت پی‌برند) که خدا آسمانها و زمین و هر چه در بین آنهاست همه را جز به حق (و برای حکمت و مصلحت) و به وقت (و حد) معین نیافریده است؟و بسیاری از مردم به شهود و لقای خدا (در عالم غیب و وعده ثواب و عقاب بهشت و دوزخ و قیامت) به کلی کافر و بی‌عقیده‌اند.

رشاد خليفه

چرا در خود نمي انديشند؟ خدا آسمان ها و زمين و آنچه را ميان آنهاست، جز براي منظوري خاص و تا مدتي معين نيافريد. اگرچه اکثر مردم به ديدار با پروردگار خود ايمان ندارند.

Literal

Did they not think in themselves God did not create the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) except with the truth and a named/identified (specified) term/time, and that many from the people with their Lord’s meeting (they are) disbelieving.

Al-Hilali Khan

Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. (See Tafsir AtTabaree, Part , Page ).

Arthur John Arberry

What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord.

Asad

Have they never learned to think for themselves? [Lit., «Have they never thought within themselves?»] God has not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth and a term set [by Him]: [I.e., in contrast to God, who is eternal and unlimited, everything created is limited and subject to change and termination. As regards my rendering of illa bil-haqq (lit., «otherwise than with [or «in»] truth) as without [an inner] truth», see note on the second sentence of 10:5.] and yet, behold, there are many people who stubbornly deny the truth that they are destined to meet their Sustainer!

Dr. Salomo Keyzer

Overdenken zij niet bij zich zelven, dat God de hemelen en de aarde, en ook alles wat daartusschen is, niet anders dan in waarheid heeft geschapen en voor hen een bepaald tijdvak aangewezen heeft? Waarlijk een groot aantal der menschen verwerpen het geloof aan hunne toekomstige ontmoeting van den Heer bij de opstanding.

Free Minds

Did they not reflect upon themselves? God did not create the heavens and the Earth and what is between them except by truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno riflettuto in loro stessi? Allah ha creato i cieli e la terra e tutto ciò che vi è frammezzo secondo verità e per un termine stabilito. Molti uomini però non credono nell’incontro con il loro Signore. XXX Sura «Ar-Rûm»

Hilali Khan

Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. (See Tafsir AtTabaree, Part 21, Page 24).

Kuliev E.

Неужели они не размышляли о самих себе? Аллах создал небеса, землю и то, что между ними, только ради истины и только на определенный срок. Но многие люди не веруют во встречу со своим Господом.

M.-N.O. Osmanov

Неужели же они [ни разу] не призадумались о своем [будущем]? Аллах создал небеса и землю, а также то, что между ними, в полном соответствии с истиной и лишь на предопределенный срок. Но многие из людей отрицают, что предстанут перед Господом своим.

Mohammad Habib Shakir

Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.

Palmer

Have they not reflected in themselves, that God created not the heavens and the earth, and what is between the two except in truth, and for a stated and appointed time? but, verily, many men in the meeting of their Lord do disbelieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendi benliklerinin içinde olup bitenleri de mi düşünmediler! Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak üzere ve belirlenmiş bir süreye bağlı olarak yaratmıştır. Şu da bir gerçek ki, insanlardan çokları Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr ediyorlar.

Qaribullah

Have they never thought to themselves that Allah did not create the heavens and the earth and all that is between except with truth, and for a stated term? Yet most people disbelieve that they will ever meet their Lord.

QXP

Have they never learned to think for their own «Self»? Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them without Truth and for a Purpose and an appointed time. Yet, verily, a great many of people deny that they are destined to meet their Lord.

Reshad Khalifa

Why do they not reflect on themselves? GOD did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose, and for a specific life span. However, most people, with regard to meeting their Lord, are disbelievers.

Rodwell

Have they not considered within themselves that God hath not created the Heavens and the Earth and all that is between them but for a serious end, and for a fixed term? But truly most men believe not that they shall meet their Lord.

Sale

Do they not consider within themselves that God hath not created the heavens and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and hath set them a determined period? Verily a great number of men reject the belief of their future meeting their Lord at the resurrection.

Sher Ali

Do they not reflect within themselves that ALLAH has not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom and for a fixed term ? But many among men believe not in the meeting with their Lord.

Unknown German

Haben sie denn nicht nachgedacht in ihrem Innern? Allah hat die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist nur in Weisheit geschaffen und auf eine bestimmte Frist. Doch wahrlich, viele unter den Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn.

V. Porokhova

Ужель в самих себе они не размышляли: ■ Не сотворил ли небеса и землю Бог ■ И то, что (пребывает) между ними, ■ По Истине (Господнего творенья), ■ (Назначив им) определенный срок? ■ И все ж какое множество людей ■ Во встречу с их Творцом не верит!

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар үз хәлләрен уйлап карамыйлармы, бәлки гафләттән уяныр иделәр, дәхи алар фикерләп карамыйлармы Аллаһуның җир вә күкләрне һәм җир күкләр арасында булган нәрсәләрне хаклык белән халык кылганын һәм үзләренә Аллаһудан әҗәл билгеләнүне. Тәхкыйк кешеләрнең күбрәге терелеп Аллаһу хозурына баруга ышанмыйлар.

جالندہری

کیا اُنہوں نے اپنے دل میں غور نہیں کیا۔ کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اُن کو حکمت سے اور ایک وقت مقرر تک کے لئے پیدا کیا ہے۔ اور بہت سے لوگ اپنے پروردگار سے ملنے کے قائل ہی نہیں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے اپنے مَن میں کبھی غور نہیں کیا کہ اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو اور جوکچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں فرمایا مگر (نظامِ) حق اور مقرّرہ مدت (کے دورانیے) کے ساتھ، اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے مُنکِر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.