‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 10
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 11
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 9
ثُمَّ كانَ عاقِبَةَ الَّذِينَ أَساؤُا السُّواى أَنْ كَذَّبُوا بِآياتِ اللَّهِ وَ كانُوا بِها يَسْتَهْزِؤُنَ
ثمّ كان عاقبة الّذين أساؤا السّواى أن كذّبوا بآيات اللّه و كانوا بها يستهزؤن
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssoo-a an kaththaboo bi-ayati Allahi wakanoo biha yastahzi-oona
سپس عاقبت آن کسان که مرتکب کارهاي بد شدند ناگوارتر بود زيرا اينان آيات خدا را دروغ انگاشتند و آنها را به مسخره گرفتند
سپس سرانجام كسانى كه بدعملى كرده بودند، بدتر شد چرا كه آيات الهى را انكار و به آنها استهزا مى كردند.
سرانجام كسانى كه باعمال زشت و قبيح مبادرت مىورزند، بسيار بدتر از آن خواهد بود زيرا آنان آيات خدا را تكذيب ميكنند و آن را مورد تمسخر قرار ميدهند.
آن گاه بدترین سرانجام، سرانجام کسانی بود که مرتکب زشتی شدند به سبب اینکه آیات خدا را تکذیب کردند و همواره آنها را به مسخره می گرفتند.
سپس هست سر انجام آنانكه كار بد كردند عذاب بدتر براى آنكه دروغ پنداشتند آيتهاى خدا را و پيوسته به آن آيتها استهزاء مىكردند
آنگاه فرجام كسانى كه بدى كردند [بسى] بدتر بود، [چرا] كه آيات خدا را تكذيب كردند و آنها را به ريشخند مىگرفتند.
سرانجام بدكرداران بدتر شد زيرا آيات خدا را تكذيب كردند و آن را به مسخره گرفتند.
پس عاقبت كسانى كه بدى كردند بد بود چون كه آيات خدا را تكذيب كردند و بدان استهزاء مىكردند.
سپس باشد عاقبت آنانكه انجام دادند كارهاى بد را بدى چون كه تكذيب كردند آيتهاى خدا را و بودند بآنها استهزاء كننده
آن گاه [باز] سرانجام آنان كه بدى كردند بدتر شد، از آنكه آيات خدا را دروغ انگاشتند و آن را ريشخند مىكردند
سپس سرانجام کسانی که اعمال بد مرتکب شدند به جایی رسید که آیات خدا را تکذیب کردند و آن را به مسخره گرفتند!
سپس سرانجام كسانى كه كارهاى بد كردند اين شد كه آيات خدا را دروغ انگاشتند و بدانها استهزا مىكردند.
سپس باشد عاقبت آنانكه انجام دادند كارهاى بد را بدى چون كه تكذيب كردند آيتهاى خدا را و بودند بانها استهزاء كننده
پس شد فرجام آنان كه بدى كردند آنكه دروغ پنداشتند آيتهاى خدا را و بودند بدانها مسخره كنان
آخر سرانجام کار آنان که بسیار به اعمال زشت و کردار بد پرداختند این شد که آیات خدا را تکذیب و تمسخر کردند (زیرا معصیت، دل را تاریک کند و چون بسیار شود به ظلمت کفر انجامد).
عاقبت كساني كه بدي كردند، بايد بدي مي بود. به دليل آنكه آيات خدا را تكذيب نمودند و آن را مسخره كردند.
Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God’s signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun.
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.
And once again: [For this particular rendering of thumma, see 6:38.] evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them.
En het einde van hen, die snood gehandeld hadden, was slecht, omdat zij Gods teekens van valschheid beschuldigden en bespotten.
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God’s signs, and they used to mock them.
E fu triste il destino di quelli che fecero il male, smentirono i segni di Allah e li schernirono.
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.
Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними.
Для тех, кто творил зло, исход был плохим в наказание за то, что они отвергали знамения Аллаха и глумились над ними.
Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Then evil was the end of those who did evil, in that they said the signs of God were lies and mocked thereat.
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.
Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
And once again – miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah’s Messages and ridiculed them (they failed to reform).
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD’s revelations, and ridiculed them.
Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn.
and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn.
Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of ALLAH and scoffed at them.
Übel war alsdann das Ende derer, die Übles taten, da sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten.
И злейшим злом конец был тех, ■ Которые творили (злое), ■ За то, что ложью нарекли знамения Аллаха ■ И насмехалися над ними.
Соңра явызларның ахыр хәле барачак җире бик явыз җәһәннәм булды, алар Аллаһуның аятьләрен ялганга тоттылар һәм аятьләрдән көләр булдылар.
پھر جن لوگوں نے برائی کی اُن کا انجام بھی برا ہوا اس لیے کہ خدا کی آیتوں کو جھٹلاتے اور اُن کی ہنسی اُڑاتے رہے تھے
پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے،
‹