سوره الروم (30) آیه 11

قرآن، سوره الروم (30) آیه 11

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 12
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 10

عربی

اللَّهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

اللّه يبدؤا الخلق ثمّ يعيده ثمّ إليه ترجعون

خوانش

Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona

آیتی

خدا موجودات را مي آفريند ، آنگاه ديگر بارشان باز مي گرداند ، آنگاه ، همه به سوي او باز گردانده مي شويد

خرمشاهی

خداوند است كه آفرينش را آغاز كرده است، سپس آن را باز مى گرداند، سپس به سوى او بازگردانده مى شويد

کاویانپور

خداست كه خلق را نخست از عدم بوجود مى‏آورد سپس آن را برميگرداند و آن گاه بسوى او بازميگرديد.

انصاریان

خدا مخلوقات را می آفریند، سپس آنان را [بعد از مرگشان] باز می گرداند، آن گاه به سوی او باز گردانده می شوید،

سراج

خدا آغاز كند آفرينش را سپس زنده گرداند آن را سپس بسوى او (براى حساب) باز گردانيده خواهيد شد

فولادوند

خداست كه آفرينش را آغاز و سپس آن را تجديد مى‏كند، آنگاه به سوى او بازگردانيده مى‏شويد.

پورجوادی

خداوند آفرينش را آغاز مى‏كند و سپس آن را باز مى‏گرداند و آن گاه به سوى او باز مى‏گرديد.

حلبی

خدا آفرينش را آغاز مى‏كند سپس آن را باز مى‏گرداند، پس از آن شما را بسوى او برگردانند.

اشرفی

خداوند پديد آورد خلق را سپس باز مى‏گرداند او را سپس بسوى او برميگرديد

خوشابر مسعود انصاري

خداوند آفرينش را آغاز مى‏كند، سپس بازش مى‏گرداند، آن گاه به سوى او باز گردانده مى‏شويد

مکارم

خداوند آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را بازمی‌گرداند، سپس شما را بسوی او باز می‌گردانند!

مجتبوی

خداست كه آفرينش آفريدگان را آغاز مى‏كند، سپس [ديگر بار] آن را بازمى‏گرداند- پس از مرگ زنده مى‏كند-، آنگاه به سوى او بازگردانده مى‏شويد.

مصباح زاده

خداوند پديد آورد خلق را سپس باز ميگرداند او را سپس بسوى او بر ميگرديد

معزی

خدا آغاز كند آفرينش را پس بازگرداندش و سپس بسويش بازگردانيده شويد

قمشه ای

خداست که خلق را نخست (از عدم) پدید آرد و باز (پس از مرگ و فنا) باز گرداند و همه به حضرت او بازگردانیده می‌شوید.

رشاد خليفه

خداست كه آفرينش را آغاز مي ‌كند و آن را تكرار مي ‌نمايد. سرانجام به سوي او بازگردانده خواهيد شد.

Literal

God begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned.

Al-Hilali Khan

Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.

Arthur John Arberry

God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.

Asad

GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: [I.e., He will bring him forth anew: cf. 10:4 and the corresponding note. (A more general formulation of the same statement is found in verse 27 of this surah.)] and, in the end, unto Him you all will be brought back.

Dr. Salomo Keyzer

God brengt schepselen voort en doet die daarna tot hem terugkomen. Tot hem zult gij wederkeeren.

Free Minds

God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.

Hamza Roberto Piccardo

E› Allah che dà inizio alla creazione e la reitera; quindi a Lui sarete ricondotti.

Hilali Khan

Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.

Kuliev E.

Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему.

M.-N.O. Osmanov

Аллах создает творение первично, затем повторяет его, а уж затем вы будете возвращены к Нему.

Mohammad Habib Shakir

Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.

Palmer

God produces a creation, then He makes it go back again, then unto Him shall ye return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O’na döndürülürsünüz.

Qaribullah

Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.

QXP

(All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him.

Reshad Khalifa

GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.

Rodwell

God bringth forth the creation – then causeth it to return again – then to Him shall ye come back.

Sale

God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him.

Sher Ali

ALLAH originates creation; then HE keeps repeating it; then to HIM shall you be brought back.

Unknown German

Allah bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederkehren; zu Ihm dann werdet ihr zurückgebracht werden.

V. Porokhova

Аллах первичное творенье производит ■ И, (обратив его в небытие), ■ Потом воспроизводит вновь. ■ Потом к Нему вернетесь вы, ■ (Чтоб за содеянное вами ■ Он вечный Рай иль Ад вам даровал).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ башлап кешеләрне юктан бар итәр, соңра үлгәч, тергезеп әүвәлге хәлләренә кайтарыр, соңра хөкем ителер өчен Аллаһуга кайтарылырсыз.

جالندہری

خدا ہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے وہی اس کو پھر پیدا کرے گا پھر تم اُسی کی طرف لوٹ جاؤ گے

طاہرالقادری

اﷲ مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر (وہی) اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.