سوره الروم (30) آیه 10

قرآن، سوره الروم (30) آیه 10

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 11
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 9

عربی

ثُمَّ كانَ عاقِبَةَ الَّذِينَ أَساؤُا السُّواى أَنْ كَذَّبُوا بِآياتِ اللَّهِ وَ كانُوا بِها يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

ثمّ كان عاقبة الّذين أساؤا السّواى أن كذّبوا بآيات اللّه و كانوا بها يستهزؤن

خوانش

Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssoo-a an kaththaboo bi-ayati Allahi wakanoo biha yastahzi-oona

آیتی

سپس عاقبت آن کسان که مرتکب کارهاي بد شدند ناگوارتر بود زيرا اينان آيات خدا را دروغ انگاشتند و آنها را به مسخره گرفتند

خرمشاهی

سپس سرانجام كسانى كه بدعملى كرده بودند، بدتر شد چرا كه آيات الهى را انكار و به آنها استهزا مى كردند.

کاویانپور

سرانجام كسانى كه باعمال زشت و قبيح مبادرت مى‏ورزند، بسيار بدتر از آن خواهد بود زيرا آنان آيات خدا را تكذيب ميكنند و آن را مورد تمسخر قرار ميدهند.

انصاریان

آن گاه بدترین سرانجام، سرانجام کسانی بود که مرتکب زشتی شدند به سبب اینکه آیات خدا را تکذیب کردند و همواره آنها را به مسخره می گرفتند.

سراج

سپس هست سر انجام آنانكه كار بد كردند عذاب بدتر براى آنكه دروغ پنداشتند آيت‏هاى خدا را و پيوسته به آن آيتها استهزاء مى‏كردند

فولادوند

آنگاه فرجام كسانى كه بدى كردند [بسى‏] بدتر بود، [چرا] كه آيات خدا را تكذيب كردند و آنها را به ريشخند مى‏گرفتند.

پورجوادی

سرانجام بدكرداران بدتر شد زيرا آيات خدا را تكذيب كردند و آن را به مسخره گرفتند.

حلبی

پس عاقبت كسانى كه بدى كردند بد بود چون كه آيات خدا را تكذيب كردند و بدان استهزاء مى‏كردند.

اشرفی

سپس باشد عاقبت آنانكه انجام دادند كارهاى بد را بدى چون كه تكذيب كردند آيت‏هاى خدا را و بودند بآنها استهزاء كننده

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه [باز] سرانجام آنان كه بدى كردند بدتر شد، از آنكه آيات خدا را دروغ انگاشتند و آن را ريشخند مى‏كردند

مکارم

سپس سرانجام کسانی که اعمال بد مرتکب شدند به جایی رسید که آیات خدا را تکذیب کردند و آن را به مسخره گرفتند!

مجتبوی

سپس سرانجام كسانى كه كارهاى بد كردند اين شد كه آيات خدا را دروغ انگاشتند و بدانها استهزا مى‏كردند.

مصباح زاده

سپس باشد عاقبت آنانكه انجام دادند كارهاى بد را بدى چون كه تكذيب كردند آيت‏هاى خدا را و بودند بانها استهزاء كننده

معزی

پس شد فرجام آنان كه بدى كردند آنكه دروغ پنداشتند آيتهاى خدا را و بودند بدانها مسخره كنان

قمشه ای

آخر سرانجام کار آنان که بسیار به اعمال زشت و کردار بد پرداختند این شد که آیات خدا را تکذیب و تمسخر کردند (زیرا معصیت، دل را تاریک کند و چون بسیار شود به ظلمت کفر انجامد).

رشاد خليفه

عاقبت كساني كه بدي كردند، بايد بدي مي ‌بود. به دليل آنكه آيات خدا را تكذيب نمودند و آن را مسخره كردند.

Literal

Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God’s signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun.

Al-Hilali Khan

Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.

Arthur John Arberry

Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.

Asad

And once again: [For this particular rendering of thumma, see 6:38.] evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them.

Dr. Salomo Keyzer

En het einde van hen, die snood gehandeld hadden, was slecht, omdat zij Gods teekens van valschheid beschuldigden en bespotten.

Free Minds

Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God’s signs, and they used to mock them.

Hamza Roberto Piccardo

E fu triste il destino di quelli che fecero il male, smentirono i segni di Allah e li schernirono.

Hilali Khan

Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.

Kuliev E.

Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними.

M.-N.O. Osmanov

Для тех, кто творил зло, исход был плохим в наказание за то, что они отвергали знамения Аллаха и глумились над ними.

Mohammad Habib Shakir

Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.

Palmer

Then evil was the end of those who did evil, in that they said the signs of God were lies and mocked thereat.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.

Qaribullah

Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.

QXP

And once again – miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah’s Messages and ridiculed them (they failed to reform).

Reshad Khalifa

The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD’s revelations, and ridiculed them.

Rodwell

Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn.

Sale

and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn.

Sher Ali

Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of ALLAH and scoffed at them.

Unknown German

Übel war alsdann das Ende derer, die Übles taten, da sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten.

V. Porokhova

И злейшим злом конец был тех, ■ Которые творили (злое), ■ За то, что ложью нарекли знамения Аллаха ■ И насмехалися над ними.

Yakub Ibn Nugman

Соңра явызларның ахыр хәле барачак җире бик явыз җәһәннәм булды, алар Аллаһуның аятьләрен ялганга тоттылар һәм аятьләрдән көләр булдылар.

جالندہری

پھر جن لوگوں نے برائی کی اُن کا انجام بھی برا ہوا اس لیے کہ خدا کی آیتوں کو جھٹلاتے اور اُن کی ہنسی اُڑاتے رہے تھے

طاہرالقادری

پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.