‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 16
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 17
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 15
وَ أَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ لِقاءِ الآْخِرَةِ فَأُولئِكَ فِي الْعَذابِ مُحْضَرُونَ
و أمّا الّذين كفروا و كذّبوا بآياتنا و لقاء الآخرة فأولئك في العذاب محضرون
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati faola-ika fee alAAathabi muhdaroona
و اما آنهايي که کافر شده اند وآيات ما را تکذيب مي کنند و ديدار آخرت ، را دروغ مي انگارند ، همه را در عذاب حاضر آرند
و اما كسانى كه كفر ورزيده و آيات ما و لقاى آخرت را تكذيب كرده اند، اينانند كه براى عذاب احضار شوند.
و اما كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب نمودند و ديدار آخرت را دروغ پنداشتند، همانان در عذاب حضور خواهند داشت.
و اما کسانی که کفر ورزیده و آیات ما و دیدار آخرت را تکذیب کرده اند، احضارشدگان در عذاب اند.
و اما آنانكه كافر شدند و دروغ پنداشتند آيتهاى ما را و ديدار آخرت را پس آن گروه در عذاب احضار شدگانند
و اما كسانى كه كافر شده و آيات ما و ديدار آخرت را به دروغ گرفتهاند، پس آنان در عذاب حاضر آيند.
اما آنهايى كه به آيات ما و ديدار آخرت كافر شدند در عذاب الهى احضار شوند.
و امّا آنان كه كافر شدند و آيات ما و ديدار آخرت را تكذيب كردند، آنان براى عذاب حاضر آيند.
و اما آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيتهاى ما و ملاقات آخرت را پس آنها در عذاب حاضر شدگانند
و امّا آنان كه كفر ورزيدند و آيات ما و لقاى آخرت را دروغ انگاشتند [بدانند كه] ايشان در عذاب احضار خواهند شد
و امّا آنان که به آیات ما و لقای آخرت کافر شدند، در عذاب الهی احضار میشوند.
و اما كسانى كه كافر شدند و آيات ما و ديدار آن جهان را دروغ انگاشتند پس آنان حاضرشدگان در عذابند.
و اما آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيتهاى ما و ملاقات آخرت را پس آنها در عذاب حاضر شدگانند
و اما آنان كه كفر ورزيدند و دروغ پنداشتند آيتهاى ما را و رسيدن را به آخرت آنانند در عذاب احضارشدگان
و اما آن فرقه که کافر شدند و آیات ما و دیدار آخرت را تکذیب کردند آنان را (برای کیفر) در عذاب دوزخ حاضر کنند.
و اما كساني كه ايمان نمي آورند و آيات ما و ديدار آخرت را تكذيب مي كنند، براي هميشه در عذاب خواهند بود.
And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end’s (other life’s) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend.
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.
but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages – and (thus) to the announcement [See note on 7:147.] of a life to come – they will be given over to suffering.
Maar wat hen betreft, die niet geloofd en onze teekens en de ontmoeting in het volgende leven verworpen zullen hebben, zij zullen aan de straf worden overgeleverd.
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.
Mentre coloro che saranno stati miscredenti e avranno tacciato di menzogna i Nostri segni e l’incontro nell’altra vita, saranno condotti al castigo.
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, будут испытывать мучения.
Что же до тех, которые не уверовали и отвергли Наши знамения и то, что предстанут перед Нами, то они будут подвергнуты наказанию.
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned.
İnkâr edip ayetlerimizi ve âhiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulurlar.
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.
Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom.
As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.
But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment.
but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment.
But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment.
Jene aber, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung im Jenseits leugneten, diese sollen zur Strafe herbeigebracht werden.
А те, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И счел за ложь знаменья Наши ■ И встречу с Нами во второй их жизни, ■ (Суровой) каре будут преданы.
Вә әмма аятьләребезне һәм терелеп ахирәттә Безгә юлыгуны инкяр итеп кәфер булган кешеләр, ґәзабка хафыйз ителерләр.
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں اور آخرت کے آنے کو جھٹلایا۔ وہ عذاب میں ڈالے جائیں گے
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا تو یہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے،
‹