‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 20
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 21
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 19
وَ مِنْ آياتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ إِذا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
و من آياته أن خلقكم من تراب ثمّ إذا أنتم بشر تنتشرون
Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona
از نشانه هاي قدرت اوست که شما را از خاک بيافريد تا انسان شديد و به هر سو پراکنده گشتيد
و از جمله آيات او اين است كه شما را از خاك آفريد، سپس كه انسان شديد [در زمين] پراكنده شديد.
از آيات قدرت اوست كه شما را از خاك آفريد و بعد بصورت انسان (با نژاد و زبانهاى مختلف) در روى زمين پراكنده شديد.
و از نشانه های [قدرت و ربوبیت] او این است که شما را از خاکی [بی جان] آفرید؛ پس اکنون بشری هستید که [روی زمین] پراکنده و منتشرید،
و از نشانههاى خدا آنست كه آفريد شما را از خاكى سپس آنگاه شما آدمى شديد كه (در زمين) پراكنده مىشويد
و از نشانههاى او اين است كه شما را از خاك آفريد؛ پس بناگاه شما [به صورت] بشرى هر سو پراكنده شديد.
از نشانههاى قدرت اوست كه شما را از خاك آفريد، پس آن گاه به صورت انسان در آمديد و پراكنده شديد.
و از آيات او است كه: شما را از خاك بيافريد، پس از آن [ديرى بر نيامد كه] شما بشرى شديد كه [در زمين] پراگنده مىشويد.
و از آيتهاى اوست كه آفريده شما را از خاك پس آنگاه شما انسانيد كه پراكنده مىشويد
و از نشانههايش آن است كه شما را از خاك آفريد. آن گاه شما مردمانى در زمين پراكنده شديد
از نشانههای او این است که شما را از خاک آفرید، سپس بناگاه انسانهایی شدید و در روی زمین گسترش یافتید!
و از نشانههاى او آن است كه شما را از خاك بيافريد سپس آدميانى شديد كه [در زمين] پراكنده مىشويد.
و از آيتهاى اوست كه آفريده شما را از خاك پس آنگاه شما انسانيد كه پراكنده ميشويد
و از آيتهاى او آن است كه آفريد شما را از خاكى ناگاه شما بشريد پراكندگان
و یکی از نشانههای (قدرت) او این است که (پدر) شما آدمیان را از خاک خلق کرد سپس (به توالد) بشری (منشعب و نژادهایی مختلف) شدید که (در همه روی زمین) منتشر گشتید.
يكي از مدركهاي او اين است كه او شما را از خاك آفريد، سپس شما به انسانهايي تبديل شديد كه توليد مثل مي كنيد.
And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending .
And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), – behold you are human beings scattered!
And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.
And among His wonders is this: He creates you out of dust – [See second half of note on 3:59, and note on 23:12.] and then, lo! you become human beings ranging far and wide!
Een zijner teekenen is, dat hij u van stof heeft geschapen; en, onthoudt het, gij zijt menschen geworden die over de oppervlakte der aarde zijn verspreid.
And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
Fa parte dei Suoi segni l’avervi creati dalla polvere ed eccovi uomini che si distribuiscono [sulla terra]. XXX Sura «Ar-Rûm»
And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), – behold you are human beings scattered!
Среди Его знамений – то, что Он сотворил вас из земли. После этого вы стали родом человеческим и расселяетесь.
И [одно] из Его знамений – то, что Он сотворил вас из праха. А уж потом, ставши родом человеческим, вы расселились [по земле].
And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad.
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.
And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth.
And among His Signs it is that He created you out of dust – and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28).
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide:
Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth.
And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth.
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch aus Erde erschuf, alsdann, siehe, seid ihr Menschen, die sich (weithin) verbreiten.
И из Его знамений – то, ■ Что Он из праха сотворил вас; ■ Когда ж вы сделались людьми – ■ Гляди! Вы уж рассеялись по всей земле.
Дәхи Аллаһуның кодрәтенә дәлаләт иткән нәрсәләрдән берсе асылыгыз Адәм г-мне туфрактан халык итте, соңра сез кеше булып җир йөзенә таралдыгыз.
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے کہ اُس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا۔ پھر اب تم انسان ہوکر جا بجا پھیل رہے ہو
اور یہ اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر اب تم انسان ہو جو (زمین میں) پھیلے ہوئے ہو،
‹