‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 29
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 30
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 28
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْواءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرِينَ
بل اتّبع الّذين ظلموا أهواءهم بغير علم فمن يهدي من أضلّ اللّه و ما لهم من ناصرين
Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena
آري ، ستمکاران بي هيچ دانشي از هواي نفس خود پيروي کرده اند آن را که خدا گمراه کرده است چه کسي هدايت مي کند ؟ آنها را هيچ ياوري نيست
آرى ستم پيشگان [مشرك] بى هيچ علمى، از هوى و هوسشان پيروى مى كنند، و كيست كه كسى را كه خداوند در بيراهى وا نهاده است، به راه آورد، و اينان ياورانى ندارند.
آرى كسانى كه ستم روا داشتند، ندانسته و بدون داشتن علم و بصيرت پيرو هواى نفس خود شدند، كيست كه آنها را هدايت كند، خدا هر كه را در گمراهى رها سازد و براى او يارى كنندهاى نخواهد بود.
[اعتقاد و عمل مشرکان بر پایه تعقّل نیست] بلکه آنان که [با شرکورزی] ستم کرده اند از روی جهل و نادانی از هواهای نفسانی خود پیروی نموده اند؛ پس کسانی را که خدا [به کیفر پیروی از هواها] گمراه کرده است، چه کسی هدایت می کند؟ و آنان هیچ یاری کننده ای [که از گمراهی و عذاب نجاتشان دهد] نخواهند داشت.
بلكه پيروى كردند آنانكه ستم كردند آرزوهاى خود را بدون دانش پس كيست كه راه نمايد آنرا كه گمراه كرد خدا (به عنوان مجازات) و نيست ايشان را يارى كننده
نه، [اين چنين نيست] بلكه كسانى كه ستم كردهاند، بدون هيچ گونه دانشى هوسهاى خود را پيروى كردهاند. پس آن كس را كه خدا گمراه كرده، چه كسى هدايت مىكند؟ و براى آنان ياورانى نخواهد بود.
آرى ستمكاران از هوى و هوس خود بدون علم و آگاهى پيروى مىكنند و چه كسى قادر است آنهايى را كه خدا گمراه كرده است هدايت كند؟ و براى آنها هيچ يار و ياورى نخواهد بود.
[نه] بلكه آن كسان كه ستم كردند هوسهاى خود را بىدانش پيروى كردند و آنان را كه خدا گمراه كند كيست كه راه نمايد، و [بيقين] ايشان را يارى دهندگانى نباشد.
بلكه پيروى كردند آنان كه ظلم كردند خواهشهاشان را بدون دانشى پس كه هدايت ميكند آنرا كه اضلال كرده خدا و نيست ايشانرا هيچ يارى كننده
بلكه ستمكاران بى هيچ دانشى از خواستههاى [نفسانى] خود پيروى كردند. پس كيست كسى را كه خداوند بيراه گذاشته است، هدايت كند؟ و آنان ياورانى ندارند
ولی ظالمان بدون علم و آگاهی، از هوی و هوسهای خود پیروی کردند! پس چه کسی میتواند آنان را که خدا گمراه کرده است هدایت کند؟! و برای آنها هیچ یاوری نخواهد بود!
بلكه آنان كه ستم كردند- مشركان- بىهيچ دانشى كامها و آرزوهاى دل خويش را پيروى نمودند. پس آن را كه خدا گمراه كرده است چه كسى راه نمايد؟ و آنها را ياورانى نيست.
بلكه پيروى كردند آنان كه ظلم كردند خواهشهاشانرا بدون دانشى پس كه هدايت ميكند آنرا كه اضلال كرده خدا و نيست ايشان را هيچ يارى كننده
بلكه پيروى كردند آنان كه ستم كردند هوسهاى خويش را به نادانى پس كه راهنمائى كند آن را كه گمراه ساخت خدا و نيست ايشان را ياورانى
بلکه مردم ستمکار (مشرک) هوای نفس خود را از جهل و نادانی پیروی کردند، پس آن را که خدا (پس از اتمام حجت) به گمراهی واگذارد که میتواند هدایت کند؟و آن گمراهان ستمکار را (در قیامت) هیچ یار و یاوری نخواهد بود.
درواقع، ستمكاران بدون هيچ دانشي از عقايد خود پيروي كردهاند. پس چه كسي مي تواند كساني را كه خدا به گمراهي فرستاده است، هدايت كند؟ هرگز كسي نمي تواند آنها را ياري دهد.
But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them.
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers.
Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers.
But nay – they who are bent on evildoing follow but their own desires, without having any knowledge (of the truth). [In this instance, the phrase alladhina zalamu («they who are bent on evildoing») relates to those who deliberately ascribe divinity or divine powers to anyone or anything beside God, thus yielding to a desire for divine or semi-divine «mediators» between themselves and Him. Inasmuch as such a desire offends against the concept of God’s omniscience and omnipresence, its very existence shows that the person concerned does not really believe in Him and, therefore, does not have the least knowledge of the truth.] And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who (thereupon) have none to succour them? [For an explanation of God’s «letting man go astray», see note on the second sentence of 14:4, as well as note on 2:7.]
Maar zij die onrechtvaardig handelen, door anderen naast God te plaatsen, volgen hunne eigene lusten zonder kennis; en wie zal degenen richten, welke God doet dwalen? Zij zullen niemand hebben om hem te helpen.
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide one whom God misguides? And they will have no victors.
Gli ingiusti cedono invece alle loro passioni senza sapere. Chi può guidare colui che Allah allontana? Essi non avranno chi li soccorra.
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers.
Но нет! Беззаконники потакают своим желаниям безо всякого знания. Кто наставит на прямой путь тех, кого Аллах ввел в заблуждение? Не будет для них помощников!
Так нет же! Те, которые вершили беззаконие, они же и потворствовали своим страстям по невежеству. Кто же наставит на прямой путь тех, кого сбил с пути Аллах? Нет для них заступников!
Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.
Nay, when those who are unjust follow their lusts without knowledge,- and who shall guide him whom God has led astray? and they shall have none to help.
Zulme sapanlarsa ilimsiz bir biçimde keyiflerine uymuşlardır. Allah’ın saptırdığına kim yol gösterecek? Böylelerinin yardımcıları yoktur.
No, the wrongdoers follow their own desires without knowledge. And who can guide those whom Allah has led astray? There shall be none to help them.
But nay, the transgressors follow their own opinions without knowledge. But who can guide him whom Allah has let go astray for violating His Laws of Guidance (4:88)? For such there are no helpers.
Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.
No, ye do not. But the wicked, devoid of knowledge, follow their own desires: and those whom God shall mislead, who shall guide, and who shall be their protector?
But those who act unjustly by attributing companions unto God, follow their own lusts, without knowledge: And who shall direct him whom God shall cause to err? They shall have none to help them.
Nay, but those, who are unjust, follow their own low desires without knowledge. Then who can guide him whom ALLAH lets go astray ? There will be no helpers for them.
Die Ungerechten aber folgen ihren bösen Gelüsten ohne Einsicht. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben.
Увы, но следуют неверные своим страстям ■ Без всякого понятия (о том, что совершают), – ■ А кто направить может тех, ■ Кого Аллах с пути сбивает? ■ Нет и помощников таким.
Коръән белән гамәл кылмыйча үзләренә золым иткән кешеләр дәлилсез нәфес һаваларына иярделәр, шундый кешеләрне Аллаһ адаштырганнан соң аларны кем туры юлга күндерә алыр? Аларга ахирәттә ярдәмчеләр булмас.
مگر جو ظالم ہیں بےسمجھے اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں تو جس کو خدا گمراہ کرے اُسے کون ہدایت دے سکتا ہے؟ اور ان کا کوئی مددگار نہیں
بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اﷲ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے،
‹