‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 31
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 32
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 30
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَ اتَّقُوهُ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ لا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
منيبين إليه و اتّقوه و أقيموا الصّلاة و لا تكونوا من المشركين
Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena
به او باز گرديد ، و از او بترسيد ، و نماز بگزاريد و از مشرکان مباشيد
رو به سوى او آورده، و از او پروا كنيد و نماز را برپا داريد و از مشركان مباشيد.
(اى مردم) توبهكنان بسوى خدا بازگرديد و از خشم او بترسيد و نماز برپا داريد و هرگز از گروه مشركان نباشيد.
[پای بند به همان سرشت خدایی باشید] در حالی که روی آورندگان به سوی او هستید و از او پروا کنید و نماز را برپا دارید و از مشرکان نباشید.
در حاليكه (از گناهان) باز گرديد بسوى خدا و بترسيد از (نافرمانى) او و بپاى داريد نماز را و نباشيد از شرك آورندگان (نباشيد)
به سويش توبه بريد و از او پروا بداريد و نماز را برپا كنيد و از مشركان مباشيد:
به سويش بياييد و از او بترسيد و نماز را برپا داريد و از مشركان نباشيد.
توبهكنان به سوى او باز گرديد و [از عذاب] او بپرهيزيد و نماز را بپاى داريد و از مشركان مباشيد
بازگشت كنندگان بسوى او و بپرهيزيدش و برپاى داريد نماز را و نباشيد از شرك آورندگان
انابتكنان به [درگاه او پرستش كنيد] و از او پروا بداريد و نماز بگزاريد و از مشركان نباشيد
این باید در حالی باشد که شما بسوی او بازگشت میکنید و از (مخالفت فرمان) او بپرهیزید، نماز را برپا دارید و از مشرکان نباشید…
در حالى كه [به دل] به او روى آورده باشيد- يعنى به او روى آريد- و از او پروا كنيد و نماز را برپا داريد و از مشركان نباشيد
بازگشت كنندگان بسوى او و بپرهيزيدش و بر پاى داريد نماز را و نباشيد از شرك آورندگان
زارى كنندگان به سويش و بترسيدش و بپاى داريد نماز را و نباشيد از شركورزان
(شما اهل ایمان با پیروی همین دین فطرت) به درگاه خدا باز آیید و خدا ترس باشید و نماز به پا دارید و هرگز از فرقه مشرکان نباشید.
تسليم او باشيد، هيبت و حرمت او را ارج نهيد، نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آوريد و- هر كاري مي كنيد- هرگز به دام شرك و بت پرستي نيفتيد.
Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God).
(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him,
Weest tot hem gewend en vreest hem; zijt standvastig in het gebed, en dient geene afgoden.
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners.
Ritornate a Lui, temeteLo, assolvete all’orazione e non siate associatori.
(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).
Обращайтесь к Нему с раскаянием, бойтесь Его, совершайте намаз и не будьте в числе многобожников,
Обращаясь к Аллаху, бойтесь Его, совершайте обряд молитвы и не будьте в числе многобожников,
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters.
O’a yönelmiş kişiler olarak O’ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,
Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213).
You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and – whatever you do – do not ever fall into idol worship.
And be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God:
And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters.
So you all turn to HIM, in repentance, and seek HIS protection and observe Prayer, and be not of those who associate partners with ALLAH –
Zu Ihm euch wendend, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und seid nicht unter den Götzendienern,
И, обращаясь (с покаянием) к Нему, ■ Страшитесь Его гнева, ■ Молитву совершайте по часам ■ И в почитании Его других богов не призывайте,
Аллаһуга мөрәҗәгать итеп һәрвакыт Аңа итагатьтә булыгыз, вә Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз, дәхи намазларыгызны вакытында укыгыз, һәм һичнәрсәне Аллаһуга тиң кылмагыз, мөшрикләрдән булмагыз!
(مومنو) اُسی (خدا )کی طرف رجوع کئے رہو اور اس سے ڈرتے رہو اور نماز پڑھتے رہو اور مشرکوں میں نہ ہونا
اسی کی طرف رجوع و اِنابت کا حال رکھو اور اس کا تقوٰی اختیار کرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے مت ہو جاؤ،
‹