‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 45
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 46
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 44
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْكافِرِينَ
ليجزي الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات من فضله إنّه لا يحبّ الكافرين
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
تا کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند از فضل خود، پاداش دهد زيرا خدا کافران را دوست ندارد
تا كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، از فضل خويش جزا دهد، چرا كه او كافران را دوست ندارد.
تا خدا كسانى را كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند از فضل و بخشش خود پاداش دهد. مسلما خدا، كفر پيشگان را هرگز دوست نميدارد.
تا خدا به کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند از فضل خود پاداش دهد [و کافران را از رحمتش محروم کند]؛ زیرا خدا کافران را دوست ندارد.
(مؤمن و كافر از يكديگر جدا شوند) تا پاداش دهد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى نيكو از فضل خود زيرا او دوست ندارد كافران را
تا [خدا] كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، به فضل خويش پاداش دهد، كه او كافران را دوست نمىدارد.
تا (خداوند) مؤمنان درستكار را از فضل خود پاداش دهد، به راستى كه او كافران را دوست ندارد.
تا [خدا] از فضل خويش كسانى را پاداش دهد كه ايمان آوردند و نيكيها كردند، بيگمان او ناگرويدگان را دوست ندارد.
تا جزا دهد آنانرا كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته از فضلش بدرستيكه او دوست ندارد كافران را
تا [خداوند] به كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند از فضل خود پاداش دهد. بى گمان او كافران را دوست نمىدارد
این برای آن است که خداوند کسانی را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، از فضلش پاداش دهد؛ او کافران را دوست نمیدارد!
تا [خداى] به كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند از فزونبخشى خود پاداش دهد، كه او كافران را دوست ندارد.
تا جزا دهد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته از فضلش بدرستى كه او دوست ندارد كافران را
تا پاداش دهد آنان را كه ايمان آوردند و كارهاى نكو كردند از فضلش همانا او دوست ندارد كافران را
تا خدا از فضل و کرم به آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند پاداش دهد، که او کافران را دوست ندارد.
زيرا او از نعمتهايش به كساني كه ايمان مي آوردند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، سخاوتمندانه پاداش خواهد داد. او كافران را دوست ندارد.
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers.
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
Opdat hij van zijne overvloedige milddadigheid degenen mogen beloonen, die geloofd en rechtvaardig gehandeld zullen hebben; want hij bemint de ongeloovigen niet.
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.
Così Allah ricompenserà con la Sua grazia coloro che hanno creduto e compiuto il bene. In verità Egli non ama i miscredenti.
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
Это произойдет для того, чтобы Он воздал Своими щедротами тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Воистину, Он не любит неверующих.
дабы Он вознаградил по милости Своей уверовавших и творивших добро. Воистину, Он не любит неверных.
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers!
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.
That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth.
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not.
that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers.
That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers.
Daß Er lohnen möge aus Seiner Gnadenfülle denen, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt nicht die Leugner.
Чтоб из Своих щедрот воздал Он тем, ■ Кто веровал и доброе творил, – ■ Поистине, неверных Он не любит.
Алар иман китереп изге гамәлләр кылганнары өчен тиешле сәвабны биргәннән соң дәхи фазълыннан артык савап бирсен өчен, тәхкыйк Аллаһ имансызларны сөймидер.
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو خدا اپنے فضل سے بدلہ دے گا۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا
تاکہ اﷲ اپنے فضل سے ان لوگوں کو بدلہ دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا،
‹