سوره الروم (30) آیه 47

قرآن، سوره الروم (30) آیه 47

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 48
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 46

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلاً إِلى قَوْمِهِمْ فَجاؤُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَانْتَقَمْنا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَ كانَ حَقًّا عَلَيْنا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا من قبلك رسلا إلى قومهم فجاؤهم بالبيّنات فانتقمنا من الّذين أجرموا و كان حقّا علينا نصر المؤمنين

خوانش

Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almu/mineena

آیتی

و پيش از تو پيامبراني را بر قومشان فرستاديم آنان با دليلهاي روشن خود نزدشان آمدند و ما از کساني که گناه کردند انتقام گرفتيم ، و ياري دادن مؤمنان بر عهده ما بود

خرمشاهی

و به راستى پيش از تو پيامبرانى به سوى قومشان فرستاديم; آنگاه ايشان معجزات را به نزد آنان آوردند [و با انكار مواجه شدند] و ما از كسانى كه گناه [و بدعملى] كرده بودند، انتقام گرفتيم، و يارى رساندن به مؤمنان حقى است كه بر عهده ماست.

کاویانپور

البته قبل از تو پيامبرانى بسوى قومشان فرستاديم و پيامبران ما با حجتى روشن براى هدايت آنان آمدند (از مردم بعضى ايمان آوردند و بعضى كافر شدند) ما از آنها كه مجرم و گناهكار بودند، سخت انتقام كشيديم و يارى كردن مؤمنين بر ما حق است.

انصاریان

و به راستی پیش از تو پیامبرانی را به سوی قومشان فرستادیم که برای آنان دلایل روشن آوردند، سپس ما از آنان که مرتکب گناه شدند، انتقام گرفتیم [و مؤمنان را یاری دادیم]؛ و یاری مؤمنان حقّی بر عهده ماست.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته فرستاديم پيش از تو پيمبرانى بسوى گروه ايشان پس آمدند پيمبران بسويشان با معجزه‏هاى روشن پس انتقام كشيديم از آنانكه كافر شدند و بود سزاوار بر ما يارى دادن مؤمنان (چه مستحق يارى بودند)

فولادوند

و در حقيقت، پيش از تو فرستادگانى به سوى قومشان گسيل داشتيم، پس دلايل آشكار برايشان آوردند، و از كسانى كه مرتكب جرم شدند انتقام گرفتيم، و يارى‏كردن مؤمنان بر ما فرض است.

پورجوادی

پيش از تو پيامبرانى را بر قومشان فرستاديم كه دلايل روشنى به آنان عرضه كردند. آن گاه از مجرمان انتقام گرفتيم و ما عهده‏دار يارى مؤمنان بوديم.

حلبی

و پيش از تو پيامبرانى به سوى قوم ايشان فرستاديم [كه‏] احكام روشنى بر ايشان آوردند و از كسانى كه جرم كردند انتقام كشيديم و بر ما حق [و واجب‏] بود يارى دادن به مؤمنان.

اشرفی

و بحقيقت فرستاديم پيش از تو رسولانى بسوى قومشان پس آمدند ايشانرا بمعجزات پس انتقام كشيديم از آنان كه گناه كردند و باشد ثابت بر ما يارى كردن گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى پيش از تو رسولانى به سوى قومشان فرستاديم، كه براى آنان نشانه‏ها [ى روشن‏] آوردند، پس از كسانى كه گناه كردند، انتقام گرفتيم و يارى دادن مؤمنان بر عهده ما بود

مکارم

و پیش از تو پیامبرانی را بسوی قومشان فرستادیم؛ آنها با دلایل روشن به سراغ قوم خود رفتند، ولی (هنگامی که اندرزها سودی نداد) از مجرمان انتقام گرفتیم (و مؤمنان را یاری کردیم)؛ و یاری مؤمنان، همواره حقّی است بر عهده ما!

مجتبوی

و هر آينه پيش از تو پيامبرانى به سوى قومشان فرستاديم، پس حجتهاى روشن بديشان آوردند، آنگاه از كسانى كه بدكارى كردند كين ستانديم، و يارى‏دادن مؤمنان بر ما سزا بود.

مصباح زاده

و بحقيقت فرستاديم پيش از تو رسولانى بسوى قومشان پس آمدند ايشان را بمعجزات پس انتقام كشيديم از آنان كه گناه كردند و باشد ثابت بر ما يارى كردن گروندگان

معزی

و هر آينه فرستاديم پيش از تو فرستادگانى بسوى قوم خويش پس بيامدندشان به روشنائيها پس انتقام گرفتيم از آنان كه گناه كردند و هست حقّى بر ما يارى كردن مؤمنان

قمشه ای

و ما پیش از تو پیمبرانی به سوی قومشان فرستادیم و آنها معجزات و ادله روشن بر آنان آوردند، پس از کافران بدکار انتقام کشیدیم، و بر ما نصرت و یاری اهل ایمان حتم است.

رشاد خليفه

ما پيش از تو رسولاني با نشانه‌هايي شگرف نزد قومشان فرستاده‌ايم. پس از آن، كساني را كه ستم كردند، تنبيه كرديم. اين وظيفه ماست كه به مؤمنان پيروزي عطا كنيم.

Literal

And We had sent from before you messengers to their nation, so they came to them with the evidences, so We revenged/punished from those who committed crimes/sins, and (it) was truly/deservedly on Us the believers› victory/aid.

Al-Hilali Khan

And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).

Arthur John Arberry

Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.

Asad

And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles – each one unto his own people [Lit., «did We send apostles to their [own] people»: see note on 10:74.] – and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Ourselves to succour the believers.

Dr. Salomo Keyzer

Vr u zonden wij gezanten onder die verschillende volkeren; zij kwamen met duidelijke bewijzen tot hen en wij namen wraak op degenen die zondig handelden. Het was onze plicht de ware geloovigen te ondersteunen.

Free Minds

And We have sent before you messengers to their people, so they came to them with clear proofs, then We took revenge on those who were criminals, and it is an obligation for Us to grant victory to the believers.

Hamza Roberto Piccardo

Già mandammo prima di te messaggeri ai loro popoli. E vennero loro con prove evidenti. Poi ci vendicammo di quelli che commettevano crimini: Nostra cura è soccorrere i credenti. XXX Sura «Ar-Rûm»

Hilali Khan

And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).

Kuliev E.

Мы уже отправляли до тебя посланников к их народам, и они приносили им ясные знамения. Мы отомстили грешникам, и Нашим долгом было помогать верующим.

M.-N.O. Osmanov

Мы и до тебя [, Мухаммад,] отправляли посланников к их народам. Они приходили к ним с ясными знамениями. Мы воздавали возмездием грешникам, а оказывать помощь верующим – Наш долг.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.

Palmer

We have sent before thee apostles unto their people, and they came to them with manifest signs: and we took vengeance upon those who sinned, but due from us it was to help the believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun biz, senden önce de resulleri toplumlarına gönderdik, onlara açık kanıtlar getirdiler. Nihayet, günah işleyenlerden öc aldık. İnananlara yardım etmek bizim üzerimizde bir haktı.

Qaribullah

Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers.

QXP

And indeed, We did send Messengers before you to their respective people – and they brought them clear evidence of the Truth. And then, We (Our Law of Requital) inflicted Our retribution on those who stole the fruit of others› labor and violated human rights. And We have made it incumbent upon Us to help the believers.

Reshad Khalifa

We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.

Rodwell

We have sent apostles before thee to their peoples, and they presented themselves to them with clear proofs of their mission; and while it behoved us to succour the faithful, we took vengeance on the guilty.

Sale

We sent Apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: And We took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on Us to assist the true believers.

Sher Ali

And, surely, WE sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then WE punished those who were guilty. And it was certainly incumbent upon US to help the believers.

Unknown German

Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihrem eigenen Volk. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann straften Wir die Schuldigen; und es lag Uns ob, den Gläubigen zu helfen.

V. Porokhova

И до тебя, (о Мухаммад!), Мы слали вестников к народам (разным), ■ Они к ним приходили с ясными знаменьями (от Нас). ■ И Мы наказывали тех, которые грешили, ■ И Нашим долгом было – верных защитить.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без синнән элек пәйгамбәрләрне үзләренең кавемнәренә җибәрдек, алар ачык аңлатмалар белән килделәр, ләкин – кавемнәре ышанмады, Без аларны һәлак иттек, ґәһедебездә мөэминнәргә ярдәм итмәк Безгә лязем булды.

جالندہری

اور ہم نے تم سے پہلے بھی پیغمبر ان کی قوم کی طرف بھیجے تو وہ اُن کے پاس نشانیاں لےکر آئے سو جو لوگ نافرمانی کرتے تھے ہم نے اُن سے بدلہ لےکر چھوڑا اور مومنوں کی مدد ہم پر لازم تھی

طاہرالقادری

اور درحقیقت ہم نے آپ سے پہلے رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پھر ہم نے (تکذیب کرنے والے) مجرموں سے بدلہ لے لیا، اور مومنوں کی مدد کرنا ہمارے ذمۂ کرم پر تھا (اور ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.