‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 52
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 53
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 51
فَإِنَّكَ لا تُسْمِعُ الْمَوْتى وَ لا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعاءَ إِذا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
فإنّك لا تسمع الموتى و لا تسمع الصّمّ الدّعاء إذا ولّوا مدبرين
Fa-innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
تو نمي تواني مردگان را شنوا سازي و اگر اينان نيز از تو بازگردند ، آواز خود را به گوش آن کران نرساني ،
[بدان كه] تو مردگان را [سخن] نشنوانى و به ناشنوايان [به ويژه] چون پشت كنند آوايى نشنوانى.
(يا پيامبر) مسلما تو نميتوانى اين مردم دل مرده را شنوا سازى و دعوت خود را بگوش اين كران در حالى كه پشت كرده و برميگردند برسانى.
[اینان که کفر را بر ایمان ترجیح داده اند، مانند مردگان اند] پس تو نمی توانی [دعوتت را] به مردگان بشنوانی و نمی توانی دعوتت را به کران زمانی که پشت کنان روی می گردانند، بشنوانی.
براستى تو نمىتوانى شنوانيد مردگان (مرده دلان) را و نشنوانى كران را خواندن (نصيحت آميز) را هرگاه كه (از خواننده) برگردند در حاليكه پشت كننده باشند
و در حقيقت، تو مردگان را شنوا نمىگردانى، و اين دعوت را به كران -آنگاه كه به ادبار پشت مىگردانند- نمىتوانى بشنوانى.
تو نمىتوانى صداى خود را به مردگان بشنوانى و سخنت را به كرانى كه رو مىگردانند بشنوانى،
بيگمان تو مردگان را نشنوانى و كران را [نيز] آوا نشنوانى، [پس بنگر كه حال چگونه باشد] آن گاه كه پشت كنند و برگردند.
پس بدرستيكه تو نشنوانى مردگانرا و نشنوانى كران را خواندن چون برگردند پشت كنندگان
پس تو نمىتوانى به مردگان [سخنى] بشنوانى و [نيز] نمىتوانى به كران چون پشتكنان روى بگردانند آواز بشنوانى
تو نمیتوانی صدای خود را به گوش مردگان برسانی، و نه سخنت را به گوش کران هنگامی که روی برگردانند و دور شوند!
تو مردگان- مردهدلان- را نتوانى شنواند و بانگ و آواز را به كران نتوانى شنواند آنگاه كه پشت كرده برگردند.
پس بدرستى كه تو نشنوانى مردگان را و نشنوانى كران را خواندن چون برگردند پشت كنندگان
هرآينه تو نشنوانى مردگان را و نشنوانى به كران بانگ را گاهى كه بازگردند پشت كنندگان
پس تو (این مردم) مرده (دل بیایمان) را نتوانی (سخن حقّ) بشنوانی و دعوت خود را به گوش (این) کران که (مخصوصا از تو به کبر و نخوت) رو میگردانند برسانی.
تو نمي تواني مرده و يا كر را شنوا كني، هنگامي كه روي برگردانند.
So that you do not make the deads hear/listen, and nor make the deaf hear/listen the call/prayer , if they turned away giving (their) backs.
So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
And, verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away,
Gij kunt de dooden niet doen hooren, noch kunt de dooven uwen kreet doen vernemen, als zij zich verwijderen en u hunne ruggen toewenden.
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
Tu non potrai far sì che sentano i morti o far sì che i sordi sentano il richiamo quando ti volgono le spalle.
So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.
Воистину, ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать призыв, когда они обращаются вспять.
Воистину, [Мухаммад,] ты не сможешь заставить мертвецов слышать и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять.
For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
But, verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn their backs and flee;
Artık sen, ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call when they retreat, turning about.
And verily, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn their backs and go away.
You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.
Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear the call, when they withdraw and turn their backs:
Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear thy call, when they retire and turn their backs;
And thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs;
Und du kannst die Toten nicht hörend machen, noch kannst du die Tauben den Ruf hören machen, wenn sie den Rücken kehren,
Ведь никогда ты не заставишь мертвых слышать ■ И не заставишь ты глухих, ■ Когда, спиною обратясь к тебе, они уходят, ■ Услышать зов твой, (вопиющий Слову внять).
Син, әлбәттә, мәет кеби күңеле үлгән кешеләргә иманга, исламга чакыруыңны ишеттерә алмассың, вә сине ялганга тотып хактан баш тарткан саңгырауларга да ишеттерә алмассың.
تو تم مردوں کی (بات) نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو جب وہ پیٹھ پھیر کر پھر جائیں آواز سنا سکتے ہو
(اے حبیب!) بیشک آپ نہ تو (اِن کافر) مُردوں کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ (بدبخت) بہروں کو، جبکہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں،
‹