‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 53
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 54
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 52
وَ ما أَنْتَ بِهادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلاَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِآياتِنا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
و ما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلاّ من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
تو هدايت کننده نابينايان از گمراهيشان نيستي تو صدايت را تنها به گوش کساني مي رساني که به آيات ما ايمان آورده اند و تسليم شده اند
و تو به راه آورنده نابينايان از گمراهيشان نيستى; تو [سخنى] نشنوانى جز به كسانى كه به آيات ما ايمان دارند و خود اهل تسليم اند.
و تو هرگز نمىتوانى مردم كور دل را از ضلالت و گمراهى براه راست هدايت كنى. تنها كسانى را كه بآيات ما ايمان ميآورند و سر تسليم فرود آوردهاند مىتوانى هدايت كنى و آيات خدا را بگوش آنان برسانى.
و تو هدایت کننده کوردلان از گمراهی شان نیستی، و جز به آنان که به آیات ما ایمان می آورند و تسلیم [فرمان ها و احکام ما] هستند، نمی توانی [دعوتت] را بشنوانی.
و نيستى راهنماينده كوران (كوردلان) را از گمراهيشان نمىتوانى شنوانيد مگر به آنكه مىگرود به آيههاى ما (چه ايمانشان بدان مىدارد كه قرآن را فرا گيرند) پس ايشان گردن نهادگانند
و تو كوران را از گمراهىشان به راه نمىآورى. تو تنها كسانى را مىشنوانى كه به آيات ما ايمان مىآورند و خود تسليمند.
و نيز نمىتوانى هدايت كننده نابينايان از گمراهى باشى. تو نمىتوانى بشنوانى جز به آنان كه به نشانههاى ما ايمان دارند و خود مطيعند.
و تو راهنماينده كوران نيستى از گمراهيشان، و نشنوانى مگر كسانى را كه به آيات ما ايمان مىآورند و آنها گردن نهادگانند.
و نيستى تو كه راه نمائى كوران را از گمراهيشان نمى شنوانى مگر آنرا كه بگرود بآيتهاى ما پس ايشان گردن نهندگانند
و تو هدايتگر نابينايان از گمراهى آنان نيستى. نمىتوانى جز به كسى كه آيات ما را باور مىدارد، بشنوانى، پس آنان فرمانبردارند
و (نیز) نمیتوانی نابینایان را از گمراهیشان هدایت کنی؛ تو تنها سخنت را به گوش کسانی میرسانی که ایمان به آیات ما میآورند و در برابر حق تسلیمند!
و تو راهنماى كوران- كوردلان- از گمراهيشان نيستى. تو نشنوانى مگر كسانى را كه به آيات ما ايمان مىآورند و گردن نهاده باشند.
و نيستى تو كه راه نمائى كوران را از گمراهيشان نمىشنوانى مگر آنرا كه بگرود بآيتهاى ما پس ايشان گردن نهندگانند
و نيستى تو راهنماى كوران از گمراهيشان نشنوانى مگر آن را كه ايمان آورد به آيتهاى ما پس آنانند اسلام آرندگان
و تو مردمی را که کور (دل و کافر) هستند نتوانی از ضلالتشان به راه هدایت آری، تنها تو آنان را که به آیات ما ایمان میآورند و در پی آن ایمان تسلیم امر ما شوند توانی (هدایت کنی و سخن خدا را) به گوش هوششان برسانی.
و نمي تواني كور را كه در گمراهي خود فرو رفته است، هدايت كني. فقط كساني سخنان تو را مي شنوند كه به آيات ما ايمان دارند و تصميم مي گيرند كه تسليم شوند.
And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters .
And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. [Cf. the identical passage in 27:80-81 and the corresponding note.]
Ook kunt gij den blinde niet uit zijne dwaling leiden. Gij zult niemand hoorend maken, behalve hen die in onze teekenen gelooven; want deze zijn ons onderworpen.
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered.
Non sei tu a guidare i ciechi dal loro obnubilamento: solo potrai far udire quelli che credono nei Nostri segni e sono sottomessi.
And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.
Ты не наставишь слепых на прямой путь вместо пути заблуждения. Ты можешь заставить слышать лишь тех, которые уверовали в Наши знамения. Они-то и есть предавшиеся [Аллаху].
Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned.
Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslümanlar/Allah’a teslim olanlar haline geliverirler.
You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.
Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God.
Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.
Neither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims).
neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us.
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit.
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Nur die wirst du hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich ergeben.
И ты не сможешь вывести слепых из заблужденья, ■ Направив их на путь прямой. ■ Заставить слышать можешь ты лишь тех, ■ Кто верует в знаменья Наши ■ И Воле Нашей предались.
Дәхи сукырларны адашуларыннан туры юлга күндерәчәк түгелсең, син ишеттерә алмассың, мәгәр аятьләребезгә иман китергән инсафлы кешеләргә ишеттерә алырсың, алар ислам динен дөресләп тотучы мөселманнардыр.
اور نہ اندھوں کو اُن کی گمراہی سے (نکال کر) راہ راست پر لاسکتے ہو۔ تم تو انہی لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں سو وہی فرمانبردار ہیں
اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)،
‹