سوره لقمان (31) آیه 26

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 26

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 27
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 25

عربی

لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ

بدون حرکات عربی

للّه ما في السّماوات و الأرض إنّ اللّه هو الغنيّ الحميد

خوانش

Lillahi ma fee alssamawati waal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu

آیتی

از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است و خدا بي نياز و ستودني است

خرمشاهی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداوند است; بيگمان خداوند بى نياز ستوده است.

کاویانپور

هر چه در آسمانها و زمين است همه متعلق بخداست. در حقيقت اوست كه بى‏نياز و شايان ستايش است.

انصاریان

آنچه در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ یقیناً خدا همان بی نیاز و ستوده است.

سراج

نمى‏دانند تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است زيرا تنها خدا بى‏نيازى ستوده (صفات و افعال) است

فولادوند

آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ خداست، در حقيقت، خدا همان بى‏نياز ستوده‏[صفات‏] است.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و خداوند بى‏نياز و ستوده است.

حلبی

خدا راست آنچه در آسمانها و زمين است، بيگمان خدا بى‏نياز ستوده است.

اشرفی

خدايراست آنچه در آسمانها و زمين است بدرستيكه خدا اوست بى‏نياز ستوده

خوشابر مسعود انصاري

آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداوند است. بى گمان خداوند است كه بى نياز ستوده است

مکارم

آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، چرا که خداوند بی‌نیاز و شایسته ستایش است!

مجتبوی

خداى راست آنچه در آسمانها و زمين است. همانا خداست بى‏نياز و ستوده.

مصباح زاده

خداى راست آنچه در آسمانها و زمين است بدرستى كه خدا اوست بى‏نياز ستوده

معزی

خداى را است آنچه در آسمانها و زمين است همانا خدا است بى نياز ستوده

قمشه ای

هر چه در آسمان و زمین است همه ملک خداست، که خدا ذاتش بی‌نیاز و اوصافش همه پسندیده است.

رشاد خليفه

آنچه در آسمان‌ها و زمين است، متعلق به خداست. خداست غني ‌ترين، ستوده‌ترين.

Literal

To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God — He is the All-sufficient, the All-laudable.

Asad

Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!

Dr. Salomo Keyzer

Aan God behoort alles wat in den hemelen op aarde is; want God is de Almachtige, de Prijzenswaardige.

Free Minds

To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

[Appartiene] ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah basta a Se stesso, è il Degno di lode.

Hilali Khan

To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Воистину, Аллах – Богатый, Достохвальный.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Воистину, Аллах ни в чем не нуждается и достохвален.

Mohammad Habib Shakir

What is in the heavens and the earth is Allah’s; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.

Palmer

God’s is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.

Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.

QXP

Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that).

Reshad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.

Rodwell

God’s, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy.

Sale

Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy.

Sher Ali

To ALLAH belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.

Unknown German

Allahs ist, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wahrlich, Allah ist der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.

V. Porokhova

Аллах владеет всем, ■ Что на земле и в небесах (пребудет), – ■ Поистине, свободен Он от всяких нужд и преисполнен славы.

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган барча байлык һәм мәхлук Аллаһуныкыдыр. Ул – Аллаһ байдыр, һичкемгә мохтаҗ түгелдер, кылган эшләрендә макталуга лаектыр.

جالندہری

جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) خدا ہی کا ہے۔ بیشک خدا بےپروا اور سزا وارِ حمد (وثنا) ہے

طاہرالقادری

جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اﷲ ہی کا ہے، بیشک اﷲ ہی بے نیاز ہے (اَز خود) سزاوارِ حمد ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.