‹
قرآن، سوره لقمان (31) آیه 27
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 28
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 26
وَ لَوْ أَنَّ ما فِي الأَْرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلامٌ وَ الْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ ما نَفِدَتْ كَلِماتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
و لو أنّ ما في الأرض من شجرة أقلام و البحر يمدّه من بعده سبعة أبحر ما نفدت كلمات اللّه إنّ اللّه عزيز حكيم
Walaw annama fee al-ardi min shajaratin aqlamun waalbahru yamudduhu min baAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatu Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
و اگر همه درختان روي زمين قلم شوند و دريا مرکب و هفت درياي ديگر به مددش بيايد ، سخنان خدا پايان نمي يابد و خدا پيروزمند و حکيم است
و اگر آنچه درخت در زمين هست، قلم شود، و دريا [چون مركب باشد] سپس هفت دريا به آن مدد برساند، كلمات الهى به پايان نرسد، كه خداوند پيروزمند فرزانه است.
و اگر تمام درختان روى زمين قلم شوند و تمام درياها باضافه هفت درياى ديگر مركب شوند، باز نگارش كلمات خدا ناتمام مىماند. (علم خدا را پايانى نيست) همانا خدا تواناى با حكمت است.
اگر [برای نوشتن و ثبت کردن کلمات خدا که در حقیقت مخلوقات او هستند] آنچه درخت در زمین است قلم باشد و دریا [مرکب] و هفت دریای دیگر آن را پس از پایان یافتنش مدد رسانند، کلمات خدا پایان نپذیرد؛ یقیناً خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است.
و اگر آنچه در زمين است از درختان قلم مىشد و دريا مركب كه كمك مىدادند آن دريا را از پس (فناى) آن هفت درياى ديگر (و به آنها مىنوشتند) پايان نيابد كلمات خدا زيرا خدا غالب و درست كردار است
و اگر آن چه درخت در زمين است قلم باشد و دريا را هفت درياى ديگر به يارى آيد، سخنان خدا پايان نپذيرد. قطعاً خداست كه شكستناپذير حكيم است.
اگر درختان روى زمين قلم و هفت دريا مركب شود كلمات الهى پايانپذير نيست. به راستى كه خدا نيرومند فرزانه است.
و اگر آنچه در زمين است از درختان، قلم شوند و دريا [مركب شود] كه او را مدد رساند [و] پس از آن [نيز] هفت دريا [مركب شوند]، سخنان خدا پايان نيابد، بيگمان خدا عزيز حكيم است.
و اگر آنكه باشد آنچه در زمين است از درخت قلمها و دريا را مدد دهد آنرا از بعد آن هفت دريا بآخر نميرسد سخنان خدا بدرستيكه خدا غالب درستكردار است
و اگر همه درختان زمين قلم شوند و دريا [جوهر.] آن گاه هفت دريا [ى ديگر] ياريگر آن [دريا] شوند، سخنان خداوند پايان نپذيرند. بى گمان خداوند پيروزمند فرزانه است
و اگر همه درختان روی زمین قلم شود، و دریا برای آن مرکّب گردد، و هفت دریاچه به آن افزوده شود، اینها همه تمام میشود ولی کلمات خدا پایان نمیگیرد؛ خداوند عزیز و حکیم است.
و اگر هر چه درخت در زمين است قلم گردد و دريا مركب، و هفت درياى ديگر از پس [نابودى] آن بيفزايندش [و با آن بنويسند، كار نوشتن] سخنان خدا پايان نيابد همانا خدا تواناى بىهمتا و داناى با حكمت است.
و اگر آنكه باشد آنچه در زمين است از درخت قلمها و دريا را مدد دهد آنرا از بعد آن هفت دريا باخر نميرسد سخنان خدا بدرستى كه خدا غالب درستكردار است
و اگر باشد آنچه در زمين است از درخت قلمهائى و دريا را كمك كند از پس آن هفت دريا پايان نيابد سخنان خدا همانا خدا است عزّتمند حكيم
و اگر هر درخت روی زمین (در کف نویسندگان عالم) قلم شود و آب دریا به اضافه هفت دریای دیگر مرکب گردد باز نگارش کلمات خدا (که موجودات بینهایت کتاب آفرینش است) ناتمام بماند، که همانا خدا را اقتدار بینهایت و حکمت بیپایان است.
اگر از تمام درختان روي زمين قلم مي ساختند و اقيانوسها جوهر مي شدند و هفت اقيانوس ديگر هم به آنها اضافه مي شد، كلمات خدا تمام نمي شد. خداست صاحب اقتدار، حكيمترين.
And if that what (is) in the earth/Planet Earth from a tree (were as) writing utensils/pens and the sea/ocean (as ink) extends/spreads (supplies) it from after it seven seas/oceans , God’s words/expressions would not have been depleted/exhausted , that truly God (is) glorious/mighty , wise/judicious .
And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is AllMighty, AllWise.
Though all the trees in the earth were pens, and the sea-seven seas after it to replenish it, yet would the Words of God not be spent. God is All-mighty, All-wise.
And if all the trees on earth were pens, and the sea [were] ink, with seven [morel seas yet [Lit., «after that».] added to it, the words of God would not be exhausted: for, verily, God is almighty, wise. [Cf. a similar passage in 18:109.]
Indien alle boomen die zich op de aarde bevinden, pennen waren, en hij zou daarna de zee tot zeven zeen van inkt doen opzwellen, zouden Gods woorden niet uitgeput zijn; want God is almachtig en wijs.
And if all the trees on Earth were made into pens, and the ocean were supplied by seven more oceans, the words of God would not run out. God is Noble, Wise.
Anche se tutti gli alberi della terra diventassero calami, e il mare e altri sette mari ancora [fossero inchiostro], non potrebbero esaurire le parole di Allah. In verità Allah è eccelso, saggio.
And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is AllMighty, AllWise.
Если бы все деревья земли стали письменными тростями, а за морем чернил находилось еще семь морей, то не исчерпались бы Слова Аллаха. Воистину, Аллах – Могущественный, Мудрый.
Если бы из всех деревьев земли изготовили бы каламы, если к [мировому] океану прибавили бы еще семь морей [для изготовления чернил], то их не хватило бы, чтобы исчерпать слова Аллаха. Воистину Аллах – великий, мудрый.
And were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end; surely Allah is Mighty, Wise.
And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise.
And were the trees that are in the earth pens, and the sea (ink) with seven more seas to swell its tide, the words of God would not be spent; verily, God is mighty, wise!
Eğer yeryüzündeki ağaçlar kalem olsa, deniz de arkasında yedi deniz daha katılarak yardımcı olsa, Allah’ın kelimeleri tükenmez. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.
If all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to replenish it (with ink), the Words of Allah would never end. Allah is the Almighty, the Wise.
And if all the trees on earth were pens, and the sea were ink, with seven more seas yet added, the Words of Allah would not be exhausted (18:109). Verily, Allah is Almighty, Wise.
If all the trees on earth were made into pens, and the ocean supplied the ink, augmented by seven more oceans, the words of GOD would not run out. GOD is Almighty, Most Wise.
If all the trees that are upon the earth were to become pens, and if God should after that swell the sea into seven seas of ink, His words would not be exhausted: for God is Mighty, Wise.
If whatever trees are in the earth were pens, and he should after that swell the sea into seven seas of ink, the words of God would not be exhausted; for God is mighty, and wise.
And if all the trees that are in the earth were pens, and the ocean – seven more oceans to replenish it – were ink, the words of ALLAH would not be exhausted. Surely, ALLAH is Mighty, Wise.
Und wenn alle Bäume, die auf der Erde sind, Federn wären, und der Ozean (Tinte), und sieben Ozeane würden nachträglich ihm zugefügt, selbst dann könnten Allahs Zeichen nicht erschöpft werden. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.
И если б в перья обратились ■ Деревья все, что на земле, ■ (Для записи Словес Господних) ■ И если б океан (земной в чернила обратился) ■ И влились бы в него еще таких же семь, ■ То и тогда бы не иссякли Господа Слова, – ■ Аллах, поистине, велик и мудр!
Әгәр җир йөзендәге агачлар каләмнәр булсалар иде, дәхи бер диңгезгә җиде диңгез кушылып яза торган кара ясалса, шул кара белән Аллаһуның сүзләре язылса, яза-яза кара бетәр иде, әмма Аллаһуның сүзләре бетмәс иде, Аллаһ көчле вә хөкемчедер.
اور اگر یوں ہو کہ زمین میں جتنے درخت ہیں (سب کے سب) قلم ہوں اور سمندر (کا تمام پانی) سیاہی ہو (اور) اس کے بعد سات سمندر اور (سیاہی ہو جائیں) تو خدا کی باتیں (یعنی اس کی صفتیں) ختم نہ ہوں۔ بیشک خدا غالب حکمت والا ہے
اور اگر زمین میں جتنے درخت ہیں (سب) قلم ہوں اور سمندر (روشنائی ہو) اس کے بعد اور سات سمندر اسے بڑھاتے چلے جائیں تو اﷲ کے کلمات (تب بھی) ختم نہیں ہوں گے۔ بیشک اﷲ غالب ہے حکمت والا ہے،
‹