سوره لقمان (31) آیه 33

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 33

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 34
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 32

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَ اخْشَوْا يَوْماً لا يَجْزِي والِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَ لا مَوْلُودٌ هُوَ جازٍ عَنْ والِدِهِ شَيْئاً إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا وَ لا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس اتّقوا ربّكم و اخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده و لا مولود هو جاز عن والده شيئا إنّ وعد اللّه حقّ فلا تغرّنّكم الحياة الدّنيا و لا يغرّنّكم باللّه الغرور

خوانش

Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidun AAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihi shay-an inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru

آیتی

اي مردم ، از پروردگارتان بترسيد و از روزي که هيچ پدري کيفر فرزند را، به عهده نگيرد و هيچ فرزندي کيفر پدر را عهده دار نشود پروا کنيد وعده خدا حق است زندگي دنيا فريبتان ندهد و نيز شيطان فريبکار به کرم خدا مغرورتان نسازد

خرمشاهی

اى مردم از پروردگارتان پروا كنيد و از روزى بترسيد كه هيچ پدرى به داد فرزندش نرسد، و هيچ فرزندى فريادرس پدرش نباشد; بيگمان وعده الهى حق است; پس زندگانى دنيا شما را نفريبد; و [شيطان] فريبكار شما را نسبت به خداوند فريفته نگرداند.

کاویانپور

اى مردم از خشم و عذاب پروردگارتان بترسيد و بترسيد از روزى كه هيچ پدرى بجاى فرزندش و هيچ فرزندى بجاى پدرش حاضر نيست مجازات گردد البته وعده خدا حق و حتمى است. پس زينهار زندگانى دنيا (و تجملات آن) شما را فريب ندهد و تكبر و غرور شما را بر خدا عاصى نگرداند (و از عبادت و اطاعت خدا غافل نسازد).

انصاریان

ای مردم! از پروردگارتان پروا کنید، و بترسید از روزی که هیچ پدری چیزی [از عذاب دوزخ را] از فرزندش دفع نمی کند، و نه هیچ فرزندی دفع کننده چیزی از [عذاب] پدر خویش است. بی تردید وعده خدا حق است، پس زندگی دنیا شما را نفریبد، و مبادا شیطان شما را به [کرم و رحمت] خدا مغرور کند.

سراج

اى مردم پرهيز كنيد از (عقوبت) پروردگارتان و بترسيد از روزى كه دفع نكند هيچ پدرى از فرزند خويش و نه هيچ فرزندى او باز دارنده است از پدر خود چيزى (از عذاب) را البته وعده خدا راست است پس فريب ندهد شما را زندگانى دنيا و مغرور نكند شما را به (عفو يا به مهلت دادن) خدا شيطان فريبنده

فولادوند

اى مردم، از پروردگارتان پروا بداريد، و بترسيد از روزى كه هيچ پدرى به كار فرزندش نمى‏آيد، و هيچ فرزندى [نيز] به كار پدرش نخواهد آمد. آرى، وعده خدا حق است. زنهار تا اين زندگى دنيا شما را نفريبد، و زنهار تا شيطان شما را مغرور نسازد.

پورجوادی

اى مردم از پروردگار خود بترسيد و از روزى كه هيچ پدرى كيفر فرزند را به عهده نگيرد و هيچ فرزندى كيفر پدر را عهده‏دار نشود پروا كنيد. به راستى وعده خدا حق است، پس زندگى دنيا شما را نفريبد و شيطان فريبكار به (كرم) خدا مغرورتان نكند.

حلبی

اى مردم بپرهيزيد از [عذاب‏] پروردگارتان، و بترسيد از روزى كه هيچ پدرى به كار فرزند خويش نيايد و هيچ فرزندى پدر خويش را سود ندهد، بيگمان وعده خدا حق است پس زندگانى دنيا شما را فريب ندهد، و [نيز شيطان‏] «فريبنده» شما را [به بخشايش خدا] فريب ندهد.

اشرفی

اى مردم بترسيد از پروردگارتان و بترسيد از روزى كه كفايت نكند پدرى از فرزندش و نه فرزندى كه او كفايت كند از پدرش چيزى را بدرستيكه وعده خدا حقست پس مغرور نكند شما را زندگانى دنيا و نيز فريبتان ندهد بخدا آن فريب دهنده

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، از پروردگارتان پروا بداريد و از روزى بترسيد كه هيچ پدرى از فرزندش كفايت نكند و نه هيچ فرزندى است كه او بتواند چيزى را از پدرش كفايت كند. بى گمان وعده خداوند راست است، پس زندگانى دنيا شما را نفريبد و شيطان فريبكار شما را نسبت به خداوند فريب ندهد

مکارم

ای مردم! تقوای الهی پیشه کنید و بترسید از روزی که نه پدر کیفر اعمال فرزندش را تحمّل می‌کند، و نه فرزند چیزی از کیفر (اعمال) پدرش را؛ به یقین وعده الهی حقّ است؛ پس مبادا زندگانی دنیا شما را بفریبد، و مبادا (شیطان) فریبکار شما را (به کرم) خدا مغرور سازد!

مجتبوی

اى مردم، از پروردگارتان پروا كنيد و از روزى بترسيد كه هيچ پدرى به كار فرزند خويش نيايد- او را سود ندهد- و نه هيچ فرزندى از پدر خويش چيزى را كفايت كند- سودمند افتد يا عذابى را از او دفع كند-. همانا وعده خدا راست است، پس زندگانى دنيا شما را فريب ندهد- كه با آرزوى دراز و تكيه به عفو و مهلت‏دادن خدا، فريفته و بر گناهان دلير شويد- و آن فريبنده- شيطان يا هر فريبنده‏اى- شما را نفريبد.

مصباح زاده

اى مردم بترسيد از پروردگارتان و بترسيد از روزى كه كفايت نكند پدرى از فرزندش و نه فرزندى كه او كفايت كند از پدرش چيزى را بدرستى كه وعده خدا حقست پس مغرور نكند شما را زندگانى دنيا و نيز فريبتان ندهد بخدا آن فريب دهنده

معزی

اى مردم بترسيد پروردگار خود را و بترسيد از روزى كه بى نياز نگرداند پدرى از فرزند خويش و نه فرزندى كه بى نياز كند از پدر خود چيزى را همانا وعده خدا است حقّ پس نفريبد شما را زندگانى دنيا و نفريبد شما را به خدا فريبنده (سرگرمى)

قمشه ای

ای مردم، از خدا بترسید و بیندیشید از آن روزی که نه هیچ پدری ذره‌ای به کار فرزند آید و نه هیچ فرزندی ذره‌ای به کار پدر آید، البتّه وعده خدا حق و حتمی است، پس زنهار شما را زندگانی دنیا فریب ندهد و شیطان فریبنده شما را از (عقاب) خدا (به عفو و کرمش) سخت مغرور نگرداند.

رشاد خليفه

اي مردم، هيبت و حرمت پروردگار خويش را ارج نهيد و از روزي بترسيد كه نه پدري مي ‌تواند به فرزند خويش كمك كند و نه فرزندي مي ‌تواند پدر خود را ياري دهد. مسلماً، وعده خدا حقيقت است. بنابراين، سرگرم زندگي اين دنيا نباشيد؛ با تصورات باطل از خدا دور نشويد.

Literal

You, you the people, fear and obey your Lord, and fear a day/time a father does not reimburse/substitute from his child/children, and nor a child/new born, he is substituting/replacing from his father a thing, that truly God’s promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly live deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God.

Al-Hilali Khan

O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.

Arthur John Arberry

O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God’s promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.

Asad

O MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in the least avail his parent! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world deludes you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you! [For instance, the self-deluding expectation, while deliberately committing a sin, that God will forgive it (Said ibn Jubayr, as quoted by Tabari, Baghawi, Zamakhshari) According to Tabari, the term gharur denotes «anything that deludes» (ma gharra) a person in the moral sense, whether it be Satan, or another human being, or an abstract concept, or (as in 57:14) «wishful thinking».]

Dr. Salomo Keyzer

O menschen! vreest uwen Heer, en ducht den dag, waarop de vader geene voldoening hoe gering ook, voor zijnen zoon, noch een zoon voldoening voor zijnen vader zal kunnen geven. Zekerlijk, de belofte van God is waar. Laat het tegenwoordige leven u dus niet misleiden, en laat de bedrieger u niet omtrent God verblinden.

Free Minds

O mankind, you shall reverence your Lord, and fear a Day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, God’s promise is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance.

Hamza Roberto Piccardo

Uomini, temete il vostro Signore e paventate il Giorno in cui il padre non potrà soddisfare il figlio né il figlio potrà soddisfare il padre in alcunché. La promessa di Allah è verità. Badate che non vi inganni la vita terrena e non vi inganni su Allah l’Ingannatore.

Hilali Khan

O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.

Kuliev E.

О люди! Бойтесь вашего Господа и страшитесь того дня, когда родитель никак не защитит своего ребенка, а ребенок – своего родителя. Обещание Аллаха истинно, и пусть не обольщает вас мирская жизнь, и пусть соблазнитель (сатана) не обольщает вас относительно Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

О люди! Бойтесь вашего Господа и страшитесь того дня, когда родитель не захочет ни в чем нести ответ за своего ребенка, а ребенок – за своего родителя. Воистину, обещание Аллаха -непреложная истина. И пусть не обольщает вас земная жизнь, пусть соблазнитель не обольстит вас против Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world’s life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah’s promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah.

Palmer

O ye folk! fear your Lord and dread the day when the father shall not atone for his son, nor shall the child atone aught for its parent. Verily, the promise of God is true! Say, ‹Let not the life of this world beguile you; and let not the beguiler beguile you concerning God.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir şeyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karşılık ödemeyeceği günden ürperin! Allah’ın vaadi haktır; dünya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın!

Qaribullah

People, fear your Lord, and fear the Day when no father shall ransom a thing for his child nor a child for his father. The promise of Allah is surely true. So do not let the life of this present world delude you, nor let the deluder (satan) delude you concerning Allah.

QXP

O Mankind! Be mindful of your Lord, and stand in awe of the Day when no parent will be of avail to his child, nor a child will in the least avail his parent. Verily, Allah’s Promise is True. Let not (the instant gratifications of) the life of this world deceive you. And let not yourselves be distracted from Allah by anyone who deceives you (contrary to what Allah has told you about Himself in this Revelation).

Reshad Khalifa

O people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD’s promise is truth. Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere illusions.

Rodwell

O men! fear ye your Lord, and dread the day whereon father shall not atone for son, neither shall a son in the least atone for his father. Aye! the promise of God is a truth. Let not this present life then deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God.

Sale

O men, fear your Lord, and dread the day whereon a father shall not make satisfaction for his son, neither shall a son make satisfaction for his father at all: The promise of God is assuredly true. Let not this present life, therefore, deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God.

Sher Ali

O men, seek protection with your Lord and fear the day when the father will not be of any avail to his child, nor will the child at all be of any avail to his father. ALLAH’s promise is, surely, true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning ALLAH.

Unknown German

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und fürchtet den Tag, da der Vater nicht Buße leisten wird für seinen Sohn, noch wird der Sohn im geringsten Buße leisten können für seinen Vater. Allahs Verheißung ist wahr. Das Leben dieser Welt soll euch nicht täuschen, noch soll der Verführer euch täuschen über Allah.

V. Porokhova

О род людской! ■ Страшитесь гнева вашего Владыки ■ И бойтесь Дня, когда отец ■ Ничем не сможет быть полезен сыну ■ И сын отцу ничем не пособит, – ■ Верно, поистине, обетование Аллаха! ■ А потому не обольщайтесь ■ (Мгновеньем кратким) жизни на земле. ■ Не позволяйте искусителю – Шайтану ■ Вас об Аллахе обольстить.

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, Раббыгыздан куркыгыз, Аңа гөнаһ булудан сакланыгыз, вә кыямәт көненнән куркыгыз, ул көндә Ата үз угълының гөнаһын өстенә алмас, һәм баласы атасының гөнаһысыннан аз гынасын да өстенә алмас, Аллаһуның вәгъдәсе хактыр, кыямәт булачактыр, сезне дөнья рәхәте алдап ахирәттән мәхрүм итмәсен, һәм сезне шайтан фәхеш, хәрам эшләрне вә бидеґәт гамәлләрне эшләтеп, фарыз гамәлләрдән тыеп, Аллаһ ярлыкаучы, дип, Аллаһ исеме белән алдамасын!

جالندہری

لوگو اپنے پروردگار سے ڈرو اور اُس دن کا خوف کرو کہ نہ تو باپ اپنے بیٹے کے کچھ کام آئے۔ اور نہ بیٹا باپ کے کچھ کام آسکے۔ بیشک خدا کا وعدہ سچا ہے پس دنیا کی زندگی تم کو دھوکے میں نہ ڈال دے۔ اور نہ فریب دینے والا (شیطان) تمہیں خدا کے بارے میں کسی طرح کا فریب دے

طاہرالقادری

اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو، اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی باپ اپنے بیٹے کی طرف سے بدلہ نہیں دے سکے گا اور نہ کوئی ایسا فرزند ہوگا جو اپنے والد کی طرف سے کچھ بھی بدلہ دینے والا ہو، بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز دھوکہ میں نہ ڈال دے، اور نہ ہی فریب دینے والا (شیطان) تمہیں اﷲ کے بارے میں دھوکہ میں ڈال دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.