سوره السجدة (32) آیه 4

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 4

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 5
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 3

عربی

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ ما لَكُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا شَفِيعٍ أَ فَلا تَتَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

اللّه الّذي خلق السّماوات و الأرض و ما بينهما في ستّة أيّام ثمّ استوى على العرش ما لكم من دونه من وليّ و لا شفيع أ فلا تتذكّرون

خوانش

Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi ma lakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afala tatathakkaroona

آیتی

خداست که آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنهاست در شش روز بيافريد، وآنگاه به عرش پرداخت شما را جز او کارساز و شفيعي نيست آيا پند نمي گيريد ؟

خرمشاهی

خداوند كسى است كه آسمان و زمين و ما بين آنها را در شش روز آفريد، سپس بر عرش استيلا يافت، شما را جز او سرور و شفيعى نيست، آيا پند نمى گيريد.

کاویانپور

خدايى كه آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست در شش روز آفريد آن گاه بتدبير عرش عظيم پرداخت. براى شما نوع بشر غير از او دوست و شفيع نيست آيا متذكر نميشويد؟

انصاریان

خداست که آسمان ها و زمین را و آنچه را میان آنهاست در شش روز آفرید، سپس بر تخت فرمانروایی و تدبیر امور آفرینش چیره و مسلط شد. برای شما جز او هیچ یاور و شفاعت کننده ای نیست، [با این حال] آیا متذکّر و هوشیار نمی شوید؟

سراج

خداست آنكه آفريد آسمانها و زمين و و آنچه ميان آنهاست در شش روز سپس مستولى شد بر عرش (بر تدبير كائنات استيلاء و احاطه دارد) نيست شما را جز خدا هيچ سرپرستى و نه هيچ شفاعت كننده‏اى آيا پند پذير نمى‏شويد

فولادوند

خدا كسى است كه آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است، در شش هنگام آفريد، آنگاه بر عرش [قدرت‏] استيلا يافت، براى شما غير از او سرپرست و شفاعتگرى نيست؛ آيا باز هم پند نمى‏گيريد؟

پورجوادی

خداست كه آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست در شش روز آفريد و آن گاه بر عرش استيلا يافت، جز او شما را كارساز و شفيعى نيست چرا به خود نمى‏آييد؟

حلبی

خدا [همو] است كه آسمانها و زمين و آنچه را ميان آن دوست بيافريد در شش روز [شش مرحله‏]، سپس اراده آفرينش عرش كرد. شما را جز او ياورى و شفاعت كننده‏اى نباشد، آيا پند نمى‏گيريد؟

اشرفی

خدا است كه آفريد آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنها است در شش روز پس مستولى شد بر عرش نيست شما را از غير او هيچ ياور و شفاعت كننده‏اى آيا پس چرا پند نمى‏گيريد

خوشابر مسعود انصاري

خداوند كسى است كه آسمانها و زمين و آنچه را كه ما بين آنهاست در شش روز آفريد آن گاه بر عرش استيلا يافت. جز او هيچ دوست و شفاعت كننده‏اى نداريد. آيا پند نمى‏پذيريد؟

مکارم

خداوند کسی است که آسمانها و زمین و آنچه را میان این دو است در شش روز [= شش دوران‌] آفرید، سپس بر عرش (قدرت) قرار گرفت؛ هیچ سرپرست و شفاعت کننده‌ای برای شما جز او نیست؛ آیا متذکّر نمی‌شوید؟!

مجتبوی

خداست آن كه آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست در شش روز- دوره- بيافريد، سپس بر عرش- مقام فرمانروايى بر جهان آفرينش- برآمد، شما را جز او هيچ سرپرست و كارسازى و هيچ شفيعى نيست، آيا ياد نمى‏كنيد و پند نمى‏گيريد؟

مصباح زاده

خدا است كه آفريد آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنها است در شش روز پس مستولى شد بر عرش نيست شما را از غير او هيچ ياور و شفاعت كننده‏اى آيا پس چرا پند نمى‏گيريد

معزی

خدا است آنكه آفريد آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنها است در شش روز سپس استوار شد بر عرش نيست شما را جز او دوست و نه شفاعتگرى پس آيا يادآور نمى شويد

قمشه ای

خدا آن کسی است که آسمانها و زمین و هر چه در بین آنهاست همه را در مقدار شش روز بیافرید، آن گاه بر عرش (فرمانروایی) قرار گرفت، شما را غیر او هیچ (در عالم) یار و یاور و شفیع و مددکاری نیست، آیا تذکر نمی‌یابید؟

رشاد خليفه

خداست که آسمان ها و زمين و آنچه را که ميان آنهاست در شش روز آفريد، سپس اقتدار را به دست گرفت. شما غير از او هيچ مولا و شفاعت کننده اي نداريد. آيا توجه نمي کنيد؟

Literal

God is who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) in six days/times, then He aimed to/sat on on the throne , none from a mediator and nor guardian/ally (is) for you from other than Him, so do you not mention/remember ?

Al-Hilali Khan

Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Walee (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)?

Arthur John Arberry

God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then seated Himself upon the Throne. Apart from Him, you have no protector neither mediator; will you not remember?

Asad

IT IS GOD who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. [See note on 7:54.] You have none to protect you from God, and none to intercede for you [on Judgment Day]: will you not, then, bethink yourselves?

Dr. Salomo Keyzer

God is het, die de hemelen en de aarde heeft geschapen en alles wat daartusschen is, in zes dagen, en toen zijn troon beklom; gij hebt geen schuts of tusschenpersoon buiten hem. Wilt gij dit niet bedenken?

Free Minds

God is the One who created the heavens and the Earth, and everything between them in six days, then He settled to the Throne. You do not have beside Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember?

Hamza Roberto Piccardo

Allah è Colui che ha creato in sei giorni i cieli e la terra e tutto ciò che vi è frammezzo, quindi Si è innalzato sul Trono. Al di fuori di Lui non avete alcun patrono o intercessore. Non ve ne ricorderete?

Hilali Khan

Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Walee (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)?

Kuliev E.

Аллах – Тот, Кто создал небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Нет для вас, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Неужели вы не помяните назидание?

M.-N.O. Osmanov

Аллах – тот, кто создал за шесть дней небеса и землю и то, что между ними, потом воссел на троне. Нет для вас, кроме Него, ни покровителя, ни заступника. Неужели же вы не опомнитесь?

Mohammad Habib Shakir

Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?

Palmer

God it is who created the heavens and the earth and what is between the two in six days; then He made for the throne! ye have no patron beside Him and no intercessor; are ye not then mindful?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’tır ki gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra arş üzerinde egemenlik kurmuştur. O’nun dışındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir şefaatçı. Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?

Qaribullah

It was Allah, who, in six days created the heavens and the earth and all that is between them, and then willed to the Throne. You have no guardian nor intercessor other than Him. Will you not remember?

QXP

Allah it is Who has created the heavens and the earth and all that is between them in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control (7:54). You have no patron and no intercessor beside Him. Will you not, then, bear this in mind?

Reshad Khalifa

GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed?

Rodwell

God it is who hath created the Heavens and the Earth and all that is between them in six days; then ascended his throne. Save Him ye have no patron, and none to plead for you. Will ye not then reflect?

Sale

It is God who hath created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and then ascended his throne. Ye have no patron or intercessor besides Him. Will ye not therefore consider?

Sher Ali

ALLAH is HE Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six periods, then HE settled Himself on the Throne. You have no helper or intercessor beside HIM. Will you not then reflect ?

Unknown German

Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen den beiden ist, in sechs Zeiten schuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Ihr habt weder einen wahren Freund noch Fürsprecher außer Ihm. Wollt ihr denn nicht ermahnt sein?

V. Porokhova

Аллах есть Тот, Кто небеса и землю сотворил ■ И все, что между ними, за шесть (небесных) дней ■ И после утвердился на Престоле. ■ Кроме Него, защитника вам нет, ■ Нет покровителя иного. ■ Что ж вам не вспомнить ■ (О судьбах прошлых поколений)?

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ җир вә күкләрне һәм араларында булган нәрсәләрне алты көндә яратты, соңра Аның әмере Ґәрешкә беркетелде. Ий Коръән белән гамәл кылучылар, сезгә Аллаһудан башка файдалы хуҗа юк, һәм шәфәгать итәчәк аять тә юк, әллә вәгазьләнмисезме?

جالندہری

خدا ہی تو ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو چیزیں ان دونوں میں ہیں سب کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ اس کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ سفارش کرنے والا۔ کیا تم نصیحت نہیں پکڑتے؟

طاہرالقادری

اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (اسے) چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں) میں پیدا فرمایا پھر (نظامِ کائنات کے) عرشِ (اقتدار) پر قائم ہوا، تمہارے لئے اسے چھوڑ کر نہ کوئی کارساز ہے اور نہ کوئی سفارشی، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.