‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 11
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 12
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 10
قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
قل يتوفّاكم ملك الموت الّذي وكّل بكم ثمّ إلى ربّكم ترجعون
Qul yatawaffakum malaku almawti allathee wukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona
بگو : فرشته مرگ که موکل بر شماست ، شما را مي ميراند سپس به سوي پروردگارتان باز مي گردانند
بگو فرشته مرگ كه بر شما گماشته شده است، روح شما را مى گيرد، سپس به سوى پروردگارتان بازگردانده مى شويد.
بگو، فرشته مرگ كه مأمور قبض روح شماست، جان شما را خواهد گرفت و پس از مرگ بسوى پروردگارتان باز ميگرديد.
بگو: فرشته مرگ که بر شما گماشته شده است [روح] شما را می گیرد، سپس به سوی پروردگارتان باز گردانده می شوید.
بگو مىگيرد (جان) شما را فرشته مرگ كه گماشته شده است بر شما سپس بسوى پروردگارتان باز گرديده خواهيد شد
بگو: «فرشته مرگى كه بر شما گمارده شده، جانتان را مىستاند، آنگاه به سوى پروردگارتان بازگردانيده مىشويد.»
بگو: «فرشته مرگ كه بر شما گماشته شده جانتان را مىگيرد و بعد به سوى پروردگارتان باز مىگرديد.»
بگو: «فرشته مرگ» كه بر شما گمارده شده، جان شما را بستاند، سپس به سوى پروردگارتان باز گردانده مىشويد.
بگو ميگيرد شما را فرشته مرگ كه موكل شده به شما پس بسوى پروردگارتان بازمىگرديد
بگو: فرشته [مأمور] مرگى كه بر شما گمارده شده است، جانتان را مىستاند. آن گاه به نزد پروردگارتان باز گردانده مىشويد
بگو: «فرشته مرگ که بر شما مأمور شده، (روح) شما را میگیرد؛ سپس شما را بسوی پروردگارتان بازمیگردانند.»
بگو: فرشته مرگ- عزرائيل- كه بر شما گماشته شده جان شما را برگيرد- پس گم و نابود نمىشويد-، سپس به سوى پروردگارتان بازگردانيده شويد.
بگو ميگيرد شما را فرشته مرگ كه موكل شده به شما پس بسوى پروردگارتان باز ميگرديد
بگو دريابد شما را فرشته مرگ كه گمارده شده است بر شما سپس بسوى پروردگار خويش بازگردانيده شويد
بگو: فرشته مرگ که مأمور قبض روح شماست جان شما را خواهد گرفت و پس از مرگ به سوی خدای خود بازگردانیده میشوید.
بگو: فرشته اي که مأمور شماست، شما را مي ميراند، سپس به سوي پروردگارتان بازگردانيده خواهيد شد.
Say: «The death’s/lifelessness› angel who was appointed a keeper to you, makes you die, then to your Lord you are being returned.»
Say: «The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord.»
Say: ‹Death’s angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned.›
Say: «[One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back.» PUNISHMENT FOR THOSE WHO ARE LOST IN SIN AND REWARDS FOR GOOD DEEDS
Zeg: De engel des doods, die boven u is gesteld, zal u doen sterven: dan zult gij tot uwen Heer worden teruggebracht.
Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."
Di›: «L’angelo della morte che si occuperà di voi, vi farà morire e poi sarete ricondotti al vostro Signore».
Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord."
Скажи: «Ангел смерти, которому вы поручены, упокоит вас, а затем вы будете возвращены к своему Господу».
Отвечай [, Мухаммад]: «Ангел смерти, который приставлен к вам, упокоит вас, а потом вы вернетесь к своему Господу».
Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
Say, ‹The angel of death shall take you away, he who is given charge of you; then unto your Lord shall ye be returned.›
Söyle onlara: «Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz.»
Say: ‹The Angel of Death, who has been given charge of you will gather you then to your Lord you shall be returned. ‹
Say, «The angel of death who is assigned for you, will collect you, and then you will be returned to your Lord.» (The body dies but the «Self» lives on according to the Law of death).
Say, «You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned.»
SAY: The angel of death who is charged with you shall cause you to die: then shall ye be returned to your Lord.
Say, the angel of death, who is set over you, shall cause your to die: Then shall ye be brought back unto your Lord.
Say, `The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.›
Sprich: «Der Engel des Todes, der über euch eingesetzt ward, wird eure Seelen hinnehmen; zu eurem Herrn dann werdet ihr zurückgebracht.»
Скажи (им): «Ангел смерти, ■ Кому даны на попеченье вы, ■ Приемлет душу вашу по кончине; ■ Потом к Владыке своему вы возвратитесь».
Син әйт: «Сезнең җаныгызны алырга вәкил ителгән Газраил фәрештә җаныгызны алыр, соңра каберләрегездән кубарылып Раббыгызга кайтырсыз».
کہہ دو کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روحیں قبض کر لیتا ہے پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے
آپ فرما دیں کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روح قبض کرتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
‹