‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 18
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 19
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 17
أَ فَمَنْ كانَ مُؤْمِناً كَمَنْ كانَ فاسِقاً لا يَسْتَوُونَ
أ فمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون
Afaman kana mu/minan kaman kana fasiqan la yastawoona
آيا آن کس که ايمان آورده همانند کسي است که عصيان مي ورزد ؟ نه ، برابر نيستند
آيا كسى كه مؤمن است همانند كسى است كه فاسق است؟ [هرگز] برابر نيستند.
آيا كسى كه ايمان بخدا آورده است همانند كسى است كه فاسق و بدكردار است؟ هرگز آنان با هم برابر نميشوند.
با این حال آیا کسانی که مؤمن اند مانند کسانی هستند که فاسق اند؟ [نه هرگز این دو گروه] مساوی و یکسان نیستند.
كه پيوسته مىكردند آيا كسى كه هست مؤمن مانند كسى است كه بيرون رفته از دائره فرمان برابر نيستند (در مرتبت)
آيا كسى كه مؤمن است، چون كسى است كه نافرمان است؟ يكسان نيستند.
آيا مؤمن مانند فاسق است؟ هرگز يكسان نخواهد بود.
آيا آن كس كه مؤمن است مانند كسى است كه فاسق است، [نه] آنها هرگز يكسان نباشند.
آيا پس آنكه باشد مؤمن چون كسيست كه باشد فاسق يكسان نيستند
آيا كسى كه مؤمن است مانند كسى است كه فاسق است. [هرگز] برابر نمىشوند
آیا کسی که باایمان باشد همچون کسی است که فاسق است؟! نه، هرگز این دو برابر نیستند.
آيا كسى كه مؤمن است همچون كسى است كه از فرمان [خداى] بيرون رفته؟ هرگز برابر نيستند.
آيا پس آنكه باشد مؤمن چون كسيست كه باشد فاسق يكسان نيستند
پس آيا آنكه مؤمن است مانند آنى است كه نابفرمان است نيستند يكسان
آیا آن کس که ایمان آورده (حالش در قیامت) مانند کسی است که کافر بوده؟هرگز یکسان نخواهند بود.
آيا كسي كه مؤمن است با كسي كه ستمكار است، يكسان است؟ آنها يكسان نيستند.
Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike.
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.
Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal!
Zal dus hij, die een waar geloovige is, als degeen wezen, die een goddelooze zondaar is. Zij zullen niet gelijk staan.
Is one who was a believer the same as one who was wicked? They are not the same.
Forse il credente è come l’empio? Non sono affatto uguali. XXXII Sura «As-Sajda»
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!
Неужели уверовавший равен грешнику? Не равны они!
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal.
Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!
Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.
Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike.
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike.
Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal.
Is he, then, who is a believer like one who is disobedient ? they are not equal.
Ist wohl jener, der gläubig ist, dem gleich, der ungehorsam ist? Sie sind nicht gleichen Rangs.
Так неужели тот, кто (всей душой) уверовал (в Аллаха), ■ Сравни тому, кто предалсЯ греху? ■ Нет, не равны они нисколько!
Аллаһуга итагать итүче иманлы кеше имансыз кеше белән тигез булырмы? Юк, һич тә тигез булмаслар!
بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے
بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے،
‹